ترجمه و واژگان بخش دوم روایات پهلوی

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز
  • نویسنده ناصر حیدری
  • استاد راهنما
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1359
چکیده

این رساله شامل بخش نخست این کتاب است که نخست متن پهلوی آن آوانویسی و سپس به فارسی ترجمه شده و واژه نامه آن فراهم آمده است . موضوع کتاب پرسشهایی است در زمینه اعتقاد دینی که نویسنده پاسخهایی درخور بدانها داده است .

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

نگاهی به مسأله واژگان در ماشین ترجمه

دریافتِ چگونگیِ دسترسیِ ذهنِ انسان به عناصرِ واژگانیِ ذخیره در واژگانِ ذهنی و آگاهی از شیوۀ بازنماییِ دانش کمک زیادی به طراحی سیستم­های پردازشِ زبانِ طبیعی می کند. در این مقاله سعی شده است تا پس­از بررسیِ مسألۀ واژگان در ماشینِ ترجمه، با استفاده از شیوۀ بازنماییِ مفهومیِ نوعی سیستمِ بازنماییِ واژگان به­کمکِ مفاهیم و روابط پیشنهاد شود که می­تواند جهتِ بهبودِ عمل­کردِ ماشینِ ترجمه به­کار رود. درنهایت عمل­کردِ این شیوه...

متن کامل

آوانگاری و ترجمه نیمی از کتاب روایات پهلوی

آوانگاری و ترجمه نیمی از کتاب روایات پهلوی آذر فرنیغ و فرنبغ سروش این رساله نیمه اول از کتاب روایات پهلوی آذر فرنیغ و فرنیغ سروش است که به فارسی ترجمه و آوانویسی و واژه نامه آن نیز فراهم آمده است . ترجمه کتاب بعلت بریده بریده و نامربوط بودن مطالب به همدیگر و طرح مطالب مستقل در سطرهای محدود مشکل است . نویسنده کوشش و تحقیق لازم را برای حل مشکلات متن انجام داده است .

15 صفحه اول

جریان شناسی تاریخی ترجمه واژگان شاعرُ کاهن و مجنون

لزوم ترجمه قرآن برای آشنایی غیرعرب زبانان امری لازم به نظر می رسد. از جمله آیات قرآن، آیه هایی است که اشاره به جدال مشرکان مکه با پیامبر(ص) در زمان بعثت دارد. آنان اتهامات زیادی به رسول خدا (ص) زدند. برخی از این اتهامات، نسبت دادنِ اوصاف شاعر، کاهن و مجنون به نبی (ص) است. با توجه به معنای این واژگان در عصر نزول که همه به نوعی ارتباط با جن دارند، این سوال مطرح می شود که در ترجمه واژگان شاعر، کاهن...

متن کامل

ترجمه نا‌‌پذیری نظریه های علمیِ با واژگان متفاوت

ایده جنجالی سنجش‌ناپذیری در کارهای کوهن به مرور با ایده ترجمه ناپذیری معادل شد. برای این ایده دو شرح و استدلال متمایز قابل صورت بندی است. شرح اول از رویکرد بافتاریِ نظریِ او به معنا درمی‌آید و شرح دوم از تلقی تاکسونومیک‌اش از واژگان انواع طبیعی. مبتنی بر هر یک از این دو شرح می­توان یک شرط ترجمه‌ناپذیری به دست داد و بر اساس آن از ترجمه‌ناپذیر بودن نظریه­های با واژگان متفاوت سخن گفت. در این مقاله ا...

متن کامل

نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت

وجود واژه‏ هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى ‏کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه‏ ها در آن امرى اجتناب ‏ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته ‏اند. در زبان‏شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه‏ هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023