اصطلاحات در ترجمه فارسی داستان های کوتاه انگلیسی

پایان نامه
چکیده

دراین تحقیق بااستفاده ازچهارچوب نظری ارائه شده توسط بیکر(1992/2001) سعی شده تاپربسامدترین راهبردبکاررفته دربرگردان فارسی اصطلاحات بکار رفته درداستان های کوتاه انگلیسی مشخص شود. شایان ذکر است که مدل مذکور 4 راهبرد فوق را برای ترجمه اصطلاحات معرفی می کند:1-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی وکلمات مشابه 2-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی مشابه ولی کلمات متفاوت 3-ترجمه ازطریق بازگویی 4-ترجمه از طریق حذف اصطلاح. پیکره تحقیقِ، شامل 21 داستان کوتاه انگلیسی است. انتخاب این داستان ها، که به گواه منتقدین ادبی هر یک جزو شاهکارهای ادبیات کوتاه می باشند، براساس معیار دربرداشتن دست کم 15 اصطلاح بوده است. از طرف دیگر، پیکره فارسی تحقیق شامل ترجمه فارسی داستان های کوتاه انتخاب شده می باشدکه دردوره زمانی بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران (1357/1979)تا زمان شروع تحقیق(1390/2011)چاپ شده اند. در این تحقیق، 1109اصطلاح در 21 داستان کوتاه انگیسی یافت شدکه دراین میان 760 اصطلاح با استفاده از راهبردtranslation by paraphrase (ترجمه از طریق بازگویی)ترجمه شده اند. به بیان دیگر، این راهبرد پربسامد ترین در میان 4 راهبرد شناخته شد. راهبرد"[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی مشابه ولی کلمات متفاوت" درترجمه 182 اصطلاح یافت شد و دومین راهبردپربسامد شناخته شد. "ترجمه از طریق حذف اصطلاح" نیز در 126 مورد یافت شد.در اخر راهبرد "-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی وکلمات مشابه" که تنها در برگردان 41 اصطلاح استفاده شده بود به عنوان کم بسامدترین راهبرد شناخته شد. با توجه به نتایج به دست آمده از یافته های این تحقیق مشخص گردید که گاه مترجان تلاش فراوانی می کنند که به هر طریق ممکن یک اصطلاح را به اصطلاحی دیگر در زبان مقصد ترجمه کنند. آنها برای نیل به این هدف گاه از ترجمه تحت اللفظی یا کلمه به کلمه استفاده می کنند که منجر به معادل های بدون معنی و حتی گاه مضحک می شوند. دراین تحقیق همچنین، عدم توجه مترجمان به معادل های موجود برای اصطلاحات انگلیسی من جمله معادل های پیشنهاد شده در فرهنگ لغت های دو زبانه دربرگردان بسیاری از موارد مشهوداست. شناخت و یادگیری اصطلاحات از دیگر نکات مهم در ترجمه اصطلاحات می باشد که اهمیت آن را در این تحقیق به خوبی مشاهده می کنیم.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبان‌شناسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

متن کامل

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبان‌شناسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

متن کامل

بررسی ترجمه اصطلاحات فیلمهای انگلیسی در دوبله فارسی

فیلمها در شبکه های مختلف تلویزیونی و شبکه های پخش خانگی ایران با استقبال خوب مردم همراه هستند.استقبال مردم باعث گسترش روز افزون این شبکه ها شده است. فیلمهای خارجی که در این شبکه ها به نمایش در می آیند مراحل مختلفی را می گذرانند. یکی از این مرحله ها ترجمه آنها به زبان فارسی است. دو روش عمده برای تغییر زبان فیلم در دنیا وجود دارد: دوبله و زیرنویس که هر دو آنها در ایران انجام می شود. مترجمین فیلم ...

15 صفحه اول

ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیرنویس فیلم

با توجه به اهمیت و رشد روزافزون رسانه ها در عصر حاضر، ترجمه ی سمعی- بصری زمینه ی بسیار مهمی در مطالعات ترجمه به شمار می رود. امروزه فیلم یکی از مهمترین محصولات فرهنگی است که نقش مهمی در تبادلات فرهنگی بین کشورها ایفا می کند و زیرنویس به عنوان یکی از رایجترین انواع ترجمه ی فیلم از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد.اصطلاحات به کار رفته در فیلمها به علت دارا بودن بار فرهنگی همواره مترجم را با مشکلاتی...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023