ترجمه کلمات فارسی و فرانسه دارای بار فرهنگی(بررسی موردی فرهنگ دینی)

پایان نامه
چکیده

ترجمه که به نوعی رمزگشایی یک زبان به زبان دیگر است، در طول تاریخ پیشرفت های فراوانی کرده است و افرادی که به آن می پردازند هر روز بیشتر از دیروز به پیچیدگی های آن پی می برند. زبان هر قوم و ملتی با فرهنگ و آداب و رسوم آن عجین است، چراکه فرهنگ یک ملت بخش اصلی هویت آن به شمار می آید و زبان هم، که به نحوی معرف یک ملت به ملل دیگر است، برای بیان هویت آن ملت لاجرم فرهنگ آن را بازگو می کند؛ همین امر سبب می شود عوامل فرهنگی در شکل گیری هر زبانی نقش موثر و تعیین کننده ای ایفا کنند، به گونه ای که لازمه ترجمه یک زبان، آگاهی از فرهنگ مردم آن است و بدون شناخت فرهنگ ترجمه یک متن با مشکلات زیادی مواجه می شود. در میان واژگان یک زبان برخی واژه ها به صورت خاص بار فرهنگی دارند و مفهومشان برخاسته از پیشینه ای فرهنگی– تاریخی است. قطعا انتقال مفهوم این دسته از واژگان از زبانی به زبان دیگر تنها از طریق بافتن واژگان معادل ناممکن است؛ چرا که لازمه انتقال چنین مفاهیمی، انتقال پیشینه فرهنگی- تارخی آنهاست. در این پژوهش سعی داریم ابتدا به طور کلی به بررسی روش های انتقال چنین مفاهیمی در ترجمه فرانسه به فارسی و بالعکس بپردازیم، سپس برخی کلمات را به صورت موردی مورد مطالعه قرار دهیم. به دلیل تفاوت های زیاد دو فرهنگ فرانسوی و ایرانی در دو زمینه جنگ و پایداری، و مذهبی، در بخش مطالعه موردی کلماتی را در این زمینه ها انتخاب می کنیم؛ این کلمات بیشتر شامل مفاهیم بنیادی (مانند جهاد، شهادت، ایثار، عاشورا، مسجد، کلیسا، صلیب، نماز، آئین عشاء ربانی، عید پاک، عید غدیر و ... ) هستند، چرا که مفاهیم بنیادی بخش وسیع تری از متون را در بر می گیرند و در نتیجه یافتن معادل درست برای آنها تاثیر بیشتری بر ترجمه می گذارد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

تأثیر تاریخ ترجمه متون فارسی بر فرهنگ فرانسه در قرون هجدهم و نوزدهم

آشنایی فرانسویان با فرهنگ و ادب ایرانی در مقایسه با شناخت فرهنگ یونانی و لاتین دیر صورت گرفت. تاریخ زبان فرانسه را باید از تاریخ ادبیات فرانسه جدا کرد. زبان فرانسه کم‌کم از قرن پنجم میلادی بعد از استقلال از امپراتوری روم شکل گرفت، حال آنکه تاریخ ادبیات فرانسه از قرن دوازدهم با جنگ‌های صلیبی و اولین‌بار با ادبیات حماسی خودنمایی کرد. کشیشان مسیحی فرانسوی، که در به وجود آوردن زبان فرانسه و ادبیات ...

متن کامل

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

متن کامل

اندیشه فارسی و فرهنگ اسلامی درپرتو نهضت ترجمه

تحقیق حاضر اهمیت ترجمه و نهضت عظیم ترجمه طی دوره‌های گذشته اسلامی و نیز نقش بزرگ این نهضت در تعامل و تبادل فرهنگی آن دوران را باز می‌نمایاند. این تحقیق به ویژه کاوشی در خصوص تأثیر اندیشه فارسی در فرهنگ اسلامی از طریق آثار فارسی ترجمه شده به عربی و همچنین نقش خود ایرانیان در زمینه‌های مختلف سیاسی، دینی و ادبی است. آنگاه در این نوشتار به انگیزه‌ها و برخی دلایل اهتمام ورزی و روی آوری به سوی میراث ...

متن کامل

مدل‌سازی بازشناسی واجی کلمات فارسی

Abstract of spoken word recognition is proposed. This model is particularly concerned with extraction of cues from the signal leading to a specification of a word in terms of bundles of distinctive features, which are assumed to be the building blocks of words. In the model proposed, auditory input is chunked into a set of successive time slices. It is assumed that the derivation of the underly...

متن کامل

بررسی ویژگی های کلمات لاتینی، یونانی و فرانسه و کاربرد آنها در ساختار ترکیبات فرانسه

زبان دارای ترکیبات گوناگونی است.در این مقاله آنچه مدنظر است، بررسی انواع ترکیبات و ساختار آنها در زبان فرانسه می‌باشد.همچنین این ترکیبات را از جنبه‌های مختلف و از نقطه‌نظر دستور زبانی مورد مطالعه قرار خواهیم داد.در ضمن، در مورد ویژگیهای ترکیبات زبانهای لاتینی و یونانی (کلاسیک و شبه کلاسیک)، دامنه کاربرد آنها در زبان فرانسه و قواعدشان نیز بحث خواهیم کرد.آنچه که حائز اهمیت می‌باشد این است که ترکی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023