موضع مترجمان نسبت به زبان فاخر در ترجمه متون غیرادبی: موردپژوهی دو مترجم؛ عبدالله کوثری و نجف دریابندری

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
  • نویسنده حلیمه ارباب
  • استاد راهنما علی خزاعی فرید
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1391
چکیده

آنتوان برمن (1985) زبانشناس و مترجم فرانسوی در مقاله ی خود با عنوان «ترجمه وآزمون دیگری»، دوازده گرایش را در ترجمه عنوان می کند که یکی از آنها فاخرگرایی است. برمن فاخرگرایی را در نظم «شاعرانه-سازی» و در نثر «بلیغ سازی» می نامد و آن را تولید جملات فاخر با بهره گرفتن از متن اصلی به عنوان «ماده ی خام» تعریف می کند. هدف از پژوهش حاضر بررسی فاخرگرایی در ترجمه های غیرادبی معاصر است. پنج ترجمه ی غیر ادبی از دو مترجم تراز اول کشور، نجف دریابندری و عبدالله کوثری، انتخاب شد. برخلاف برمن که فاخرگرایی را گرایشی عام در ترجمه می داند، بررسی ترجمه های دو مترجم مورد مطالعه در این پژوهش نشان داد که فاخرگرایی گرایشی فردی است و همه ی مترجمان گرایش به فاخرگرایی ندارند.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی سبک مترجم در ترجمه متون ادبی: بررسی سه ترجمه از نجف دریابندری

همگانی های ترجمه ویژگی هایی هستند که عموما در متون ترجمه شده (و نه در متون اصلی) اتفاق می افتند. تصریح، ساده سازی و طبیعی سازی از جمله مهمترین همگانی های ترجمه می باشند. هدف از این تحقیق بررسی سبک مترجم در پرتو همگانی های ترجمه است. در ابتدا این سوال مطرح می شود که چرا در زمینه ترجمه آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد سبک مترجم حائز اهمیت نیست و اگر تنها سبک نویسنده مهم است، مترجم چگونه می تواند ...

15 صفحه اول

نجف دریابندری از نگاه مینوی

نجف دریابندری را علاقه­مندان به فلسفه و تاریخ و ادبیات غرب غالباً از راه ترجمه­های شیوایش می­شناسند. او را باید از معدود مترجمان بسیار توانایی به شمار آورد که در نیم قرن اخیر ظهور کرده­اند و علاوه بر این که منظر تازه­ای از فرهنگ و ادبیات غرب را به روی ما ایرانیان گشوده­اند، غنا و توانایی زبان فارسی را هم  تا حد زیادی افزایش داده و ثابت کرده­اند که فارسی فقط زبان شعر و افسانه و عاطفه و هیجان نیست...

متن کامل

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

متن کامل

تبیین رویکرد مقصد محور توری بر مجموعه آثار ترجمه شده یک مترجم فارسی زبان: مطالعه موردی آثار ترجمه شده عبدالله کوثری

مترجمان ایرانی کتاب های ادبی متعددی را ترجمه و چاپ می کنند، اما تنها تعداد معدودی از این کتابها مورد پذیرش خوانندگان ایرانی قرار می گیرند و تجدید چاپ می شوند. از طرفی به نظر می رسد تعداد قابل توجه ای از مترجمان ایرانی با عوامل مهم و تاثیرگذاری که در پذیرش ترجمه نقش دارند آشنا نمی باشند. با این وجود، ترجمه های عبدالله کوثری گویای توجه زیاد وی به زبان و فرهنگ زبان مقصد است. ترجمه های ایشان در جام...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023