بررسی مقابله ای نقل قول در روزنامه های فارسی زبان «خراسان و اطلاعات» و روزنامه های انگلیسی زبان «گاردین و ایندیپندنت»

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
  • نویسنده گلسا نوری حسینی
  • استاد راهنما اعظم استاجی
  • سال انتشار 1391
چکیده

در این رساله، برای نخستین بار نقل قول در مطبوعات فارسی زبان مورد بررسی قرار گرفت و با نقل قول در مطبوعات انگلیسی زبان مقایسه شد. اگر دو یا چند زبان را به منظور پی بردن به اشتراکات و اختلافات آنها با هم مقایسه کنند، این کار معمولاً در حوزه زبانشناسی مقابله ای (contrastive linguistics) قرار می گیرد. از اینر و در چهارچوب بررسی مقابله ای، اخبار سیاسی منتخب دو روزنامه ی فارسی زبان (خراسان و اطلاعات) و دو روزنامه ی انگلیسی زبان (گاردین و ایندیپندنت) طی بازه زمانی یک هفته بررسی و با هم مقایسه شدند. نقل قول به دو دسته ی مستقیم و غیر مستقیم تقسیم شد و روزنامه ها از نظر بسامد کاربرد و چگونگی استفاده از نقل قول مستقیم و غیر مستقیم مقایسه شدند. تغییراتی از قبیل تغییر ضمایر، تغییر قیدهای زمان و مکان و افزوده شدن حرف ربط «که» هنگام تبدیل نقل قول مستقیم به نقل قول غیر مستقیم در روزنامه های منتخب بررسی و با یکدیگر مقایسه شدند. همچنین افعال گزارشی، بار معنایی شان، میزان استفاده از آنها و تأثیرشان بر مفهوم نقل قول مورد بررسی قرار گرفت. روزنامه ها از نظر کاربرد صحیح علائم نگارشی نیز بررسی و با یکدیگر مقایسه شدند. در رساله ی پیش رو، پس از مروری بر پیشینه ی تحقیق و معرفی چهارچوب نظری، تجزیه و تحلیل داده های گردآوری شده صورت می گیرد و در پایان پس از بیان نتایج، پیشنهادات برای پژوهش های آتی ارائه می گردد

منابع مشابه

بررسی مقابله ای عناصر احتیاط در سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی

احتیاط در سخن یکی از ابزارهای مهم زبانی است ومطالعه حاضر بر آن  بود که این ابزار زبانی را در متون  مطبوعاتی مورد مطالعه قرار دهد. در واقع هدف اصلی مطالعه حاضر بررسی مقابله ای سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی در موضوعات اجتماعی، اقتصادی و سیاسی جهت توصیف شباهتها و تفاوتها در پراکنش ترفندهای زبانی در زبانی بود. به طور کلی نتایج تحقیق حاکی از آن است که سر مقاله های انگلیسی در مقایسه با سر ...

متن کامل

واقع‏نشدن فعل در عنوانهای خبری روزنامه های فارسی زبان

  چکیده   متون خبری روزنامه ‌ ها عموماً سبکی روایی دارند و در‏قالب چند جمله یا پاراگراف، روی‏دادی را به ‌ صورت منسجم [1] شرح می ‌ دهند. عنوان ‌ های خبری هم به ‌ عنوان پاره ‌ گفتار‏هایی با ویژگی ‌ های خاص ساختاری، در انتشار اخبار و بیان روی‏داد‏ها نقشی بسیار مهم ایفا می ‌ کنند؛ حال آنکه معمولاً از الگوی جمله پیروی نمی‏کنند و دارای ویژگی انسجام هم نیستند. از ‌ آنجا که همۀ روابط دستوری سطح جمله به‏ل...

متن کامل

بررسی مقابله ای فراگفتمان در بخش سرمقاله ی روزنامه های فارسی و انگلیسی

انگیزه اصلی این پژوهش مقابله ای ، از نیاز به کنکاش بیشتر درباره ی تاثیر عوامل فرهنگی و قواعد ژانری بر استفاده از عناصر فراگفتمانی بر می خیزد.  در راستای چنین انگیزه ای پیکره ای مشتمل بر 60 سر مقاله  (انگلیسی و فارسی) از 10 روزنامه ی ایرانی و آمریکایی انتخاب شده و بر اساس الگوی فراگفتمانی هایلند  (2005) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. از میان نتایج تجزیه و تحلیل ، می توان به نقش مهم نشان گرهای عاط...

متن کامل

شیوه های گفتمانی تبلیغات روزنامه ها و مجلّات زبان فارسی

چکیده تبلیغات نوعی گفتمان است که در آن گوینده می کوشد با استفاده از ابزارهای گفتمانی به ترغیب مخاطب بپردازد. این مقاله، به بررسی ابزارها یا شیوه های گفتمانی به کار رفته در تبلیغات روزنامه ها و مجلّات زبان فارسی بر اساس الگوی وودز (2006) می پردازد که شامل این موارد می باشد: 1- الگوهای صوتی که نوعی بازی با صداها و شیوه ی شاعری است مانند تکرار، ریتم ، قافیه و نماد صوتی .2- انتخاب کلمات که استفاده ز...

متن کامل

واقع‏نشدن فعل در عنوانهای خبری روزنامه های فارسی زبان

چکیده   متون خبری روزنامه ها عموماً سبکی روایی دارند و در‏قالب چند جمله یا پاراگراف، روی‏دادی را به صورت منسجم [1] شرح می دهند. عنوان های خبری هم به عنوان پاره گفتار‏هایی با ویژگی های خاص ساختاری، در انتشار اخبار و بیان روی‏داد‏ها نقشی بسیار مهم ایفا می کنند؛ حال آنکه معمولاً از الگوی جمله پیروی نمی‏کنند و دارای ویژگی انسجام هم نیستند. از آنجا که همۀ روابط دستوری سطح جمله به‏لحاظ نسبتشان با فعل ت...

متن کامل

بررسی مقایسه ای قید در زبان های روسی و فارسی

در زبان روسی و فارسی، قید یکی از انواع کلام اکست که از لحاظ حالات صرفی تغییر نمی کد. از لحاظ نحوی، قید در هر دو زبان می تراند در کنار خود متمم داشته باشد. برخی از زبان شناسان، قید تفضیلی را همان قید تعییریافته محسوب می کنند و معتقدند که قید در زبان روسی تغییر می کند. در زبان فارسی نقش نحوی واژه در جمله می تواند وجه تمایز قید از صفت باشد. در هر دو زبان، قید گاهی واژه ای یا گاهی کل معنی جمله را ب...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023