ترجمه فارسی به فرانسه مجموعه داستان پیوسته "ها کردن " نوشته پیمان هوشمند زاده

پایان نامه
  • دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
  • نویسنده مهدی حیدری
  • استاد راهنما محمد زیار
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1392
چکیده

در این پایان نامه به ترجمه مجموعه داستان ها کردن پرداخته ام.در این داستان راوی در وافع نمونه ای از انسان شهرنشین امروزی است که نسبت به هرچیز معرفتی سطحی دارد. شامل چهار داستان است یا مضامین کم و بیش رایج:بحران روابط،بیگانگی،دعواهای زن و شوهری. مجموعه با لحنی طنزآمیز به روابط انسانی معاصر میپردازد مه برای فرار از زندگی پرملال یا ان را به سخره میگیرد یا از پشت شیشه ای تار و ها کرده به آن نگاه میکند یا برای تحمل آن از خیال پردازی بهره میبرد.در داستان اول راوی در عین حال که به همسرش علاقه دارد از برقراری ارتباط با او عاجز است. زن به مدیتیشن و گیاه خواری روی آورده،آهنگ چینی گوش میدهد و به دنبال انرژی است.اما مرد بین سنت و مدرنیتهدست و پا میزند.همچنانکه آهنگ سوسن گوش میدهد،از کامپیوتر هم استفاده میکند. از نظر او تمام اداهایی که همسرش درمیآورد موجب سختتر شدن زندگی میشود.آنقدر سخت که نمیتوان حتی یک بار هم شده با خیال راحت سوسن گوش داد.در داستان دوم "مثلا بازی" داستان جابجایی اشیا و آدمهاست. از بهترین قسمتهای این فصل آنجایی است که میگوید اگر همه چیز برعکس میشد چه اتفاقی میافتد؟در داستان سوم"سوراخ لحاف" تقابلیست از آنچه که هست و آنچه که باید باشد.مردی مه زیر پتو است دوست دارد یک زندگی ساده و عاشقانه داشته باشد اما وقتی پتو را کنار میزند،واقعیتی را میبیند که اصلا دوست ندارد. این اثر یازده بار به چاپ رسیده که اولین بار در سال 1386 و یازدهمین چاپ در سال 1390 بوده است. این کتاب برنده مشترک نهمین دوره جایزه منتقدان و نویسندگان مطبوعات به عنوان بهترین مجموعه داستان در سال 1386 انتخاب شده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

متن کامل

«ترجمه و تقابل فرهنگ ها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد

ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاری ست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار می طلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان نویس معاصر زویا پیرزاد، نمونه ای از این دست می باشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...

متن کامل

«ترجمه و تقابل فرهنگ‌ها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد

ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاری‌ست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار می‌طلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان‌نویس معاصر زویا پیرزاد، نمونه‌ای از این دست می‌باشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...

متن کامل

ترجمه مجموعه داستان "العالم الضیّق"تألیف "نجیب کیلانی" به فارسی

دکتر نجیب کیلانی یکی ازنویسندگان وشعرای توانمند مصری است که صاحب آثارمتعددی درزمینه های رمان ،داستان کوتاه ،تحقیقات ادبی،شعر ونمایشنامه است .عنوان یکی ازمجموعه داستان های وی العالم الضیق وقصص اخری(دنیای تنگ وچندداستان دیگر)می باشد که دراین پایان نامه به ترجمه آن پرداخته شده است این کتاب شامل 11داستان کوتاه می باشد که البته یکی ازاین داستان ها 6قسمتی ودر60صفحه می باشد ونمی توان ان راداستان کوتاه...

15 صفحه اول

ترجمه نا پزیزی ها در شعر فارسی

ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023