بررسی ترجمه برخی از آرایه های ادبی در اشعار بودلر

پایان نامه
چکیده

آرایه های ادبی یکی از عناصر سازنده متن ادبی به ویژه شعر می باشد. از حیث وفاداری (در مفهوم برمنی کلمه) به شکل و محتوا، انتقال این آرایه ها از زبان مبداء به زبان مقصد حین عمل ترجمه ضروری است. پژوهش حاضر به شیوه ی تحلیلی-توصیفی با استفاده از نظریه سیزده "گرایش دگرشکل ساز" آنتوان برمن به بررسی و مقایسه ترجمه برخی از آرایه های ادبی از فرانسه به فارسی پرداخته است. این پژوهش از خلال ترجمه برخی از اشعار مجموعه معروف شارل بودلر، گل های بدی، توسط سه مترجم فارسی زبان، محمد علی اسلامی ندوشن، حسن هنرمندی و محمد رضا پارسایار صورت گرفته است.

منابع مشابه

آرایه های ادبی در اشعار مانویان ایرانی زبان

بخش زیادی از اشعار دورۀ میانۀ ایران را مانویان پارسی، پارتی و سغدی زبان سروده اند. این اشعار یا ستایشی و آیینی اند؛ یا سرودهایی عرفانی که سرگذشت غریبانۀ نور را در زندان ماده روایت می کنند. سرودهای اخیر چون با انسان پیوند بیشتری دارند، عنصر عاطفه و خیال در آنها آشکارتر است و هنر سخنوری شاعران مانوی را در آنها بهتر می توان دید. در این اشعار از صنایع ادبی در هر دو حوزۀ بدیع لفظی و معنایی استفادۀ چ...

متن کامل

تحلیل نمادهای مرگ در اشعار شارل بودلر

شارل بودلر، شاعر فرانسوی قرن نوزدهم، همواره در جستجوی آرمان‎شهری بود تا از این دنـیای پر‎رنـج و درد به آنجا سفر کند و این سفر جز با مرگ ممکن نبود. پدر شعر مدرن و پایه­گذار مکتب سمبولیسم با ذهن خلاق خود نمادهایی را وارد شعرش کرد و از این طریق مفاهیم بکر و نمادینی از مرگ به وجود آورد. در واقع، نمادگرایی یا سمبولیسم عبارت است از جای­گزینی یک مفهوم به جای مفهوم دیگر و هم‎چنین استفاده از تصاویر عینی...

متن کامل

زیبایی شناسی صور خیال و آرایه های ادبی در ترجمه نهج البلاغه (مطالعه موردی: ترجمه سید جعفر شهیدی)

نهج البلاغه، سخنان و کلمات گهربار امام علی(ع)، سرشار از بلاغت و فصاحت می باشد. این کتاب ارزشمند توسط مترجمان توانمند و ادیبی به زبان فارسی ترجمه شده است؛ یکی از این مترجمین، دکتر سید جعفر شهیدی، استاد توانای ادبیات فارسی، است که در ترجمه ی خویش با دقت و هنر خاصی متن عربی را ترجمه نموده و سعی نموده ضمن رعایت و پایبندی به متن با آوردن اصطلاحات و معادل های فارسی خواننده را در درک درست معنی یاری نم...

متن کامل

انگیزه درکلاس های ترجمه ادبی انگلیسی

انگیزه به عنوان متغیر تاثیرگذار همواره نقش بسیار مهمی در یادگیری داشته است . گاردنر و لمبرت معتقد بودند که انگیزه کلید معمای یادگیری است . کاردنر و لمبرت در بررسی های خود انگیزه رابه دو نوع ابزاری و نهادینه طبقه بندی کرده اند . براون نیز انگیزه را به سه نوع عمومی ، شرایطی و موضوعی تقسیم می کند. با این وجود مسائلی مانند چگونگی ایجاد انگیزه و بهبود نگرش دانشجویان به موضوات درسی و نیز علاقه مند نگ...

متن کامل

آیا ترجمه ادبی نوع خاصی از ترجمه است؟

1- ترجمه و تاریخ پیش از اینکه درباره ترجمه ادبی صحبت کنم، لازم می دانم محدودیت های موجود این مبحث را خاطر نشان سازم: همان طور که ژور ژمونن، به حق، اظهار می دانند، تمام عقاید بر ضد ترجمه در یک جمله خلاصه می شود: ترجمه متن اصلی نیست؛ می توان به منظور نزدیک شدن به متن اصلی، به ترجمه های متعدد و تقریبی مراجعه کرد و در این زمینه، به تمام موارد، از جمله معنا شناسی، سبک شناسی، مسائل فرهنگی، زیبایی شن...

متن کامل

بررسی ابعاد مردم‌شناسیِ ادبی در اشعار شهریار

مردم‌شناسی به‌عنوان زیرمجموعه‌ای از علم جامعه‌شناسی در دو قالب مردم‌شناسی فرهنگی و مردم‌شناسی طبیعی به بررسی گروه‌های انسانی می‌پردازد. با توجه به اینکه برخی از آثار ادبی دربردارندة ابعاد وجودی، فرهنگی و اجتماعی انسان‌ها هستند، می‌توان از این آثار به‌عنوان اسناد و مدارکی ارزشمند، برای انجام مطالعات مردم‌شناختی بهره گرفت. نتایج این تحقیق نشان می‌دهد که محمدحسین بهجت تبریزی (متخلّص به شهریار)، در ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023