بررسی مشکلات ترجمه ی وجه "شرطی" از فرانسه به فارسی و بالعکس

پایان نامه
چکیده

در این تحقیق در ابتدا وجه شرطی را از نظر ساختاری بررسی می کنیم. با مقایسه این دو زمان می توان فهمید که طریقه ساخت و استعمال شرط در دو زبان فارسی و فرانسه کاملا متفاوت است. وجه شرط حال در زبان فرانسه از ریشه آینده، یعنی علامت مشخصه –r- و شناسه های ماضی استمراری ساخته می شوند. فعلی به عنوان وجه شرط در زبان فارسی وجود ندارد و می بایست از وجه دیگری به جای شرط استفاده کرد. شرط گذشته در زبان فرانسه نیز می بایست در ترجمه با وجه یا زمان های دیگری جایگزین گردد. بنابراین، مترجم در انتخاب خود با مشکل انتخاب رروبه رو است. آیا جایگزینی شرط با وجه دیگر مفهوم را در زبا ن فرانسه و بالعکس القا خواهد کرد؟ هدف ما در این بررسی تلاش برای یافتن معیاری است که به این پرسش پاسخ دهد و تمرکز این تحقیق بر مطالعه شرط به خصوص در حالت وجهی و زمانی آن و ارزش های وجهی و زمانی است که فعل میتواند در متنی خاص داشته باشد. این پایان نامه به سه فصل تقسیم گردیده است: فصل اول شامل توصیفی کلی از فعل و خصوصیات آن است. فصل دوم شامل شرح و ویژگی های شرط، با توجه به مطالعه زبان شناسان از این فعل در زبان های فارسی و فرانسه، می باشد. فصل سوم با ارائه نمونه های مختلف به تجزیه و تحلیل مجموعه ما اختصاص داده شده است. کلمات کلیدی: وجه، زمان، شرط، فعل، ترجمه

منابع مشابه

مشکلات ترجمه حروف اضافة فارسی به روسی و بالعکس

به هنگام بررسی مقایسه‌ای پدیده‌های زبانی، محقق خارجی زبان باید به موضوع «تداخل زبانی» که منبعث از تقابل ویژگی‌های زبان مادری با زبان مورد مطالعه است، باشد. توجه به «تداخل زبانی» به هنگام تدریس زبان خارجی، قبل از هر چیز، این امکان را برای مدرس زبان خارجی به وجود می‌آورد تا پی ببرد که با استناد به موضوع «تداخل زبانی»، آموزش چه مباحثی راحت‌تر و آموزش چه مباحثی با مشکل روبروست. یکی از مشکلات پیش رو...

متن کامل

مشکلات ترجمه حروف اضافة فارسی به روسی و بالعکس

به هنگام بررسی مقایسه ای پدیده های زبانی، محقق خارجی زبان باید به موضوع «تداخل زبانی» که منبعث از تقابل ویژگی های زبان مادری با زبان مورد مطالعه است، باشد. توجه به «تداخل زبانی» به هنگام تدریس زبان خارجی، قبل از هر چیز، این امکان را برای مدرس زبان خارجی به وجود می آورد تا پی ببرد که با استناد به موضوع «تداخل زبانی»، آموزش چه مباحثی راحت تر و آموزش چه مباحثی با مشکل روبروست. یکی از مشکلات پیش رو...

متن کامل

بررسی مشکلات ترجمه اسامی مرکب از فرانسه به فارسی و بالعکس

ترکیب از جمله مقوله هایی است که بسیاری از زبان شناسان از دیرباز، مورد توجه و مطالعه قرار داده اند. معادل سازی برای واژه ها و اصطلاحات علمی بیگانه، به شیوه بهره گیری از ساخت های مرکب، فرایندی است که در بسیاری از زبان ها، از جمله فارسی و فرانسه، مورد استفاده قرار می گیرد فرایندی که با بهره بردن از آن می توان بر بسیاری از محدودیت های زبانی فایق آمد. قابلیت واژه سازی به شیوه ی بهره گیری از ساخت های...

تقابل ساختارهای شرطی فرانسه – فارسی

به نظر آدام زوسکی و دلماس زبان ها به دلیلی ساده واساسی همدیگر را تبیین می کنند: در واقع عملیات عمیق زبانی(مکانیزم های انتزاعی) بطور کلی واحدند. آنچه دستخوش تغییر می شود‘ نشانه های ظاهری این عملیات است. این نشانه ها در هر زبان‘ خاص همان زبان اند و همین ویژگی سر آغاز گونه گونی زبان هاست. به نظر ما زبان شناسی مقابله ای روش مناسبی است بر آن دسته پژوهش ها که در پی آن اند تا نشان دهند که آموزش زبان‘ ...

متن کامل

بررسی تحلیلی شیوه های ترجمه نام آواها از فرانسه به فارسی و بالعکس

در هر زبانی واژگانی یافت می شوند که دلالت لفظ آنها بر معنی شان بیشتر طبیعی و ذاتی است تا قراردادی و آنها را نام آوا می نامند. از آنجا که انسان با هر چه طبیعی باشد احساس انس و الفت می کند و از آن لذت می برد، پس نویسندگان به مدد این واژگان می توانند معنای کلام را تقویت کرده و وزن و موسیقی آشکار و پنهان متن را هر چه بیشتر به آنچه که در طبیعت وجود دارد نزدیکتر سازند که در نهایت این امر سبب تشدید ار...

مطالعه و بررسی چگونگی ترجمه اصطلاحات خودمانی فرانسه به فارسی و بالعکس

ترجمه یکی از راه های اصلی تبادل فرهنگی میان ملل مختلف است. ترجمه وفادار از متون گوناگون ادبی، علمی، مذهبی و غیره، غنای فرهنگی و زبانی را میسور می سازد و این مهم در ترجمه متون حاوی بار فرهنگی، تاریخی و غیره به شکل چشمگیرتری حاصل می شود. یکی از مهمترین عناصر زبانی برای انتقال این میراث فرهنگی بسیار باارزش، اصطلاحات زبانی هستند که مترجم با انتقال دقیق سطح زبانی هر اصطلاح در زبان مقصد می تواند ترجم...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023