نام پژوهشگر: خالد چلبی

ایدئولوژیدرترجمه:تأثیرعوامل اجتماعی- سیاسی برمعادل های واژگانی روی دو ترجمه رمان قلعه حیوانات
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1389
  خالد چلبی   اسماعیل زارع بهتاش

امروزه ایدئولوژی به طور گسترده نقش مهمی را در رشته های دانشگاهی از قبیل مطالعات فرهنگی، ارتباطات، زبان شناسی و به خصوص مطالعات ترجمه ایفا می کند. ایدئولوژی و ت أثیرآن بر ترجمه کانون توجه تحقیقات زیادی در رشته مترجمی است. با در نظرگرفتن رابطه بین تئوری های ترجمه و ایدئولوژی، شاهد بسیاری از ملاحظات فرهنگی خواهیم بود که باعث می شوند متون ترجمه شده تا حدی از متن اصلی فاصله بگیرند. از این رو اگر ترجمه های مختلف انجام شده از یک متن مبدا از دیدگاه ایدئولوژیکی مورد برسی قرار گیرد، سرنخ هایی از ت أثیر تفاوت های فرهنگی به دست می آید. این مطالعه به منظور کشف رابطه بین ایدئولوژی و ترجمه و تأثیر مترجم و ایدئولوژی حاکم بر متن مقصد انجام شده است. پیکره این تحقیق ازیک رمان سیاسی تشکیل شده است که(اعتقاد بر این است) حاوی واژگان ایدئولوژیکی، سیاسی و اجتماعی فرهنگی می باشد. رمان انتخاب شده مزرعه حیوانات اثر جورج اورول و دو ترجمه های آن توسط امیرشاهی و حسینی می باشد. محقق حاضر نگاهی انتقادی به واِژگان متن اصلی و دوترجمه آن ها داشته است که قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران انجام شده است. یافته های این تحقیق نشان م یدهد ایدئولوژی مترجم و ایدئولوژی حاکم برجامعه بر ترجمه ت أثیر داشته و نیز نشان می دهد که چگونه ترجمه ها تحت تأثیر عوامل فرهنگی، اجتماعی سیاسی و ایدئولوژیکی قرار می گیرد.