نام پژوهشگر: فاطمه صدیقی خویدک

بررسی میزان کارایی برنامه درسی رشته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در رفع نیازهای جامعه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده علوم انسانی 1388
  فاطمه صدیقی خویدک   بهمن زندی

جذب فارغ التحصیلان دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی کشور در بازار کار منوط به داشتن توانایی ها و ویزگی هایی می باشد که بخشی از آنها در طول دوران تحصیل در دانشگاه ها ایجاد می گردد. عدمم تناسب بین فرایندها و مواد آموزشی رشته های تحصیلی موجود در دانشگاه ها با مهارت ها و توانایی های مورد نیاز بازار کار مهمترین عامل موفق نبودن فارغ التحصیلان در کاریابی و اشتغال است و بدین جهت ضرورت بازنگری و تجدید نظر در برنامه درسی به لحاظ پیشرفت سریع علوم و انطباق آن با نیازهای بازار کار احساس می شود.با توجه به اینکه رشته تربیت مترجم در ایران با تآکید ویژه ای بر فرهنگ، تآثیرات ترجمه، بحث های فرهنگی تطبیقی و زمینه های فرهنگ سازی از طریق ترجمه را مورد مطالعه و بررسی قرار می دهد و نیز با نظر به اینکه نقش ترجمه در توسعه علوم و فنون دو سویه است، از یک سو می توان با ترجمه منابع مهم علمی و فنی مموجود در کشورهای دیگر به زبان فارسی، انتقال علم و فن به کشور را تسهیل و علوم و فنون جدید را بومی کرد، و از سوی دیگر هم می توان با ترجمه افکار بلند، اندیشه های تابناک، و نظریات مهم موجود در علوم انسانی خودی به زبان های زنده جهان در نشر و توسعه علوم انسانی در عرصه بین المللی گام برداشت، لذا ضرورت دارد برنامه درسی این رشته از هر لحاظ بررسی شود تا با مطالعه این برنامه و انطباق هر چه بیشتر آن با نیازهای بازار کار توانمندسازی دانش آموختگان این رشته و بهبود وضعیت جذب آنان در بازار کار را حفظ نمود.این پژوهش جزو تحقیق های کاربردی و یک تحقیق کیفی است که بر حسب نحوه گردآوری داده ها از آن به عنوان یک تحقیق توصیفی نام برده که به صورت پیمایشی و با روش مقطعی انجام پذیرفته است. ابزار گردآوری اطلاعات پرسشنامه بوده و روایی ان از طریق روایی صوری و محتوایی و پایایی آن با استفاده از فرمول آلفای کرونباخ و برابر 86% محاسبه گردیده است.جامعه آماری پژوهش شامل سه گروه است: دانشجویان:انتخاب نمونه اول از این جامعه به صورت کنترل شده بود یعنی با توجه به عنوان تحقیق می بایست دانشجویان ترم اخر انتخاب شده و مورد پرسش واقع شوند.مدرسین و اعضای هیئت علمی دانشگاه های علامه طباطبایی، پیام نور و آزاد اسلامی و کارشناسان(مترجمین) شاغل به حرفه تخصصی در دارالترجمه ها. در این پژوهش از پارامترهای امار توصیفی نظیر فراوانی، درصد، فراوانی نسبی، میانگین و انحراف از معیار و از پارامترهای آمار استنباطی از آزمون تی استیودنت، تحلیل واریانس یکراهه، آزمون تعقیبی شفه و توکی در تجزیه و تحلیل آماری سوالات پرسشنامه و در نهایت پاسخ دهی به سوالات تحقیق استفاده شده است.نتایج پژوهش حاضر نشان می دهد که براساس اصول ومعیارهای پیشنهادی در برنامه ریزی درسی و با توجه به اظهار نظرهای دانشجویان و کارشناسان برنامه درسی رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه ها در هر یک از ابعاد پنج گانه اهداف، محتوا، روش، امکانات و تجهیزات و ارزشیابی و نیز روزآمد بودن، کارایی لازم را ندارد و البته خلاف این نظر در نظرهای اعضای هیئت علمی به دست آمد که ایشان معتقد بودند برنامه درسی این رشته در ابعاد فوق الذکرف کاملأ کارایی دارد فقط در مولفه روزآمد بودن هر سه گروه نمونه یعنی دانشجویان مدرسین و مترجمین با یکدیگر هم عقیده بوده و اذعان داشته اند که برنامه درسی رشته مترجمی زبان انگلیسی روزآمد نمی باشد.در پایان با توجه به ادبیات بررسی شده( شامل کتب، مقالات، پایان نامه های تحصیلی ف منابع اینترنتی و ...) و اظهارنظرهای کارشناسانه مدرسین مربوطه و تجربیات شخصی محقق به عنوان دانشجوی این رشته در دوره کارشناسی پیشنهاداتی( راهبردهای کاربردی) برای بهبود وضعیت موجود و انجام تحقیقات بیشتر در این زمینه ارائه شده است.