نام پژوهشگر: خدیجه صفایی

نقش ایدئولوژی مترجم در ترجمه متون ادبی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389
  خدیجه صفایی   حسین ملانظر

چارچوب نظری این پژوهش نوعی چارچوب چندرشته ای است که از مطالعات ترجمه توصیفی، سبک شناسی، تحلیل انتقادی گفتمان و روایت شناسی تشکیل شده است. این دیدگاه ها مبانی نظری پژوهش را که شامل نظریه های ترجمه، گفتمان های زبانی، سبک ایدئولوژیک، و نظریه های روایت می باشند، تشکیل میدهد. پرسش های این پژوهش شامل دو مورد است: ویژگی های سبکی مترجم در متن ترجمه شده که نشان دهنده ایدئولوژی وی می باشد، چیست؟ و چگونه می توان بین این انتخاب های سبکی و بافت اجتماعی، فرهنگی، و سیاسی جامعه رابطه برقرار کرد؟ روش شناسی این پژوهش شامل روش توصیفی و مقایسه ای است. بر اساس این روش، این پژوهش که نوعی مطالعه موردی است، دو ترجمه مختلف یک رمان انگلیسی را با متن اصلی مقایسه می کند تا انگیزه و دلیل انتخاب های سبکی مترجمان را بررسی کند. یافته های این پژوهش نشان داد که انتخاب های سبکی مترجم می تواند نشئت گرفته از ایدئولوژی وی باشد، چه به طور خودآگاه و چه به طور ناخودآگاه. همچنین در این پژوهش نشان داده شد که این انتخاب های سبکی مترجم تحت تأثیر محیط اجتماعی، فرهنگی و سیاسی وی است.