نام پژوهشگر: محمود نواب مطلق

étude critique de la préface de la traduction du coran faite par albert kazimiriski écrite par mohammad arkoun نقد مقدمهء نوشتهء محمد ارکون بر ترجمهء قرآن آلبرت کازیمیریسکی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389
  محمود نواب مطلق   ناهید جلیلی مرند

les études sur différentes disciplines de la traductologie telle que la critique des textes français m’ont amené à travailler sur la traduction des textes coraniques d’où mon choix de la traduction du coran faite par albert kazimiriski préfacée par mohammad arkoun. dans cette préface, m.arkoun a employé des termes et des expressions qui font l’ojbet d’étude dans ce mémoire de master. a titre d’exemple, voici quelques -uns : « la présentation rebutante et désordonnée du coran, son usage inhabituel du discours, l’abondance des allusions légendaires, historiques, géographiques, religieuses ainsi que ses répétitions et ses inconséquences » (kazimiriski, 1970 :11). tout étonné de l’emploi de ces expressions j’ai décidé de les critiquer sur les plans linguistiques et traductologiques. dans ce cadre j’ai examiné presque toutes les approches concernées, toutes les théories remarquables appropriées et le plus important l’application de ces approches et ces théories dans la traduction du noble coran. ce mémoire est constitué de deux parties principales, l’une théorique et l’autre pratique ; mais avant tout j’ai préféré présenter les personnalités évoquées dans les deux parties car leurs idées sont abordées d’une manière ou d’une autre dans plusieurs rubriques. de même j’ai essayé d’étudier leur idéologie qui a certainement influencé leurs œuvres. dans la première partie les approches et les théories de la traduction sont plutôt dégagées des travaux des traductologues et des théoriciens.