نام پژوهشگر: سارا سیفی

تهیه، شناسایی وتعیین ساختار بلوری کمپلکس های (hg(ii با لیگاند های 6،6- دی متیل- 2،2- بی پیریدین و 4، 7- فنانترولین
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم پایه دامغان - دانشکده شیمی 1389
  سارا سیفی   ربابه علیزاده

در این کار تحقیقاتی کمپلکس های جدیدی از جیوه (ii)، [hg(4,7-phen)br2]n، (1) و [hg(dmbpy)i2]، (2) از واکنش hgbr2 با 4،7- فنانترولین [phen] و hgi2 با 6،6-دی متیل-2،2- بی پیریدین (dmbpy)، در متانول سنتز شد. کمپلکس (1) پلیمر کوئوردیناسیونی و (2) کمپلکسی تک هسته ای می باشد. هر دو کمپلکس به وسیله روش های آنالیز عنصری، طیف بینی ir، 1h nmr، 13c nmr و پراش پرتو - x از تک بلور شناسایی شدند. کمپلکس های (1) و (2) در گروه فضایی p21/n از سیستم مونو کلینیک متبلور می شوند. هر دو کمپلکس شامل چهار مولکول در سلول واحد هستند و ابعاد سلول واحد برای کمپلکس(1) برابر a = 7.9364(6) ?، b =13.1454(11) ?،c = 12.1504(10) ?، ? = 94.806(7)° و برای کمپلکس (2) برابر , b = 12.025(2) ?, a = 8.8096(18) ?? c=14.693(3)،? = 101.88° می باشد. عدد کوئوردیناسیون جیوه (ii) در کمپلکس ها (1) ، (2) برابر چهار و شکل هندسی اطراف hg+2 در هر دوکمپلکس چهاروجهی انحراف یافته است.

استراتژی های به کار گرفته شده مترجم در ترجمه استعاره در دیوان پروین اعتصامی از فارسی به انگلیسی طبق مدل نیومارک
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  سارا سیفی   محمد خطیب

با توجه به اهمیت استعاره در برقراری ارتباط موثر در ترجمه و کاربرد گسترده آن به عنوان یکی از ارکان ارایه های ادبی، مطالعه ی کنونی با بررسی ترجمه استعاره در دیوان پروین اعتصامی توسط دکتر پازارگادی صورت گرفته است. فرایند جمع آوری اطلاعات بر اساس طبقه بندی نیومارک(1988)است که شامل هفت استراتژی میباشد:1.تولید دوباره تصویر زبان مبدأ در زبان مقصد 2.جایگزینی تصویر زبان مبدأ با تصویر متعارف و رایج در زبان مقصد 3.تشبیه با اضافه کردن معنی مفهومی 4تبدیل استعاره به تشبیه 5.حذف استعاره 6.تبدیل استعاره به معنای مفهومی آن 7.همان استعاره به همراه اضافه کردن معنای مفهومی .پس از بررسی اطلاعات بدست آمده مشخص شد که استراتژی تولید دوباره تصویر زبان مبدأدر زبان مقصد که شامل 84 درصد از کل میشود، بیشترین فراوانی را داشته است و کمترین فراوانی مربوط به استراتژی تشبیه همراه با اضافه کردن مفهومک است که 1 درصدد از کل را شامل میشود. همچنین مشخص شد که مترجم از هر هفت استراتژی استفاده نموده که نشاندهنده ی کاربردی بودن آن ها در امر ترجمه است و به خواننده کمک میکند تا معانی نهفتهددر استعارات را بهتر درک نماید.