نام پژوهشگر: Ahmad Seddighi

تغییرات در ترجمه محملی برای انتقال سبک مترجم
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388
  غلام جاپلقیان   salar manafi

در این پژوهش سعی بر آن است ماهیت تغییرات در ترجمع بررسی گردد .البته این تغییرات را می توان از نگاه های گوناگون بررسی کرد اما با توجه به اینکه بررسی همه جانبه این موضوع پروژه بزرگی خواهد بود سعی بر آن است این فقط از نگاه زبان شناسی بررسی گردد .لذا برای بررسی ماهیت تغییرات در ترجمه از رویکرد زبان شناختی کت فورد استفاده گردید.وی به دو نوع تغییر در ترجمه باور دارد که آنان را به تغییرات سطحی و مقوله ای تقسیم بندی کرده است .وی تغییرات واژگانی به دستوری و بر عکس را تغییرات سطحی تعریف نموده است .اما تغییرات مقوله ای به جهار زیر گروه دیگر تقسیم می گردد.چارچوب نظری که برای بررسی این تغییرات برگزیده شده است تغییرات مقوله ای است .تغییرات مقوله ای به چهار نوع تقسیم می گردد.این تغییرات شامل تغییرات ساختاری ،تغییرات واحدی ،تغییرات طبقه ای و تغییرات درونی می گردند.تغییرات ساختاری عمدتا تغییرات دستوری است اما تغییرات طبقه ای تغییراتی است که معدل واژه را باید در طبقه ی دیگری جستجو کرد مانند تبدیل فعل به صفت و قید.در تغییرات واحدی معادل یک واژه گروه واژکانی است یعنی یک واژه با استفاده از چند واژه ترجمه می گردد.اما تغییرات درون سیستمی تغییرات درونی است مثلا مفرد به جمع و جمع به مفرد ترجمه می گردد.