نام پژوهشگر: غلام رضا تجویدی

بررسی ترجمه طنز: دیدگاه زبانشناختی و فرهنگی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389
  مهرناز پیلتن   غلام رضا تجویدی

تا کنون رویکردهای متفاوتی نسبت به بررسی طنز ارائه شده است که مهمترین آن ها عبارتند از1) نظریه ی عمومی طنز کلامی 2) نظریه ی معناشناسی چارچوبی ، در این پژوهش نمونه های طنز در پرتو نظریه ی معناشناسی چارچوبی مورد بررسی قرار گرفت .نمونه های طنز در سه کتاب طنز انگلیسی جمع آوری شدند. سپس با استفاده از مدل ارائه شده بر اساس نظریه معناشناسی چارچوبی که دارای چهار زیرمجموعه بود ویژگی های نمونه های طنز در متون مبدا و معادل فارسی آن ها مورد بررسی قرار گرفتند و موارد ناهمخوان در قالب شش گروه کلی جمع آوری شدند.بررسی نمونه های طنز و معادل های آن ها در متون ترجمه شده ی فارسی نشان داد که از میان نمونه ها بیشترین تعداد به چارچوب دیداری تعلق دارد. بر اساس این تحقیق، چنانچه مترجم در ترجمه چارچوب های دیداری موفق عمل نکند این امر منجر به تضعیف تصاویر ذهنی خوانندگان متن مقصد می شود. ترجمه ناموفق چارچوب موقعیتی موجب سردرگمی خواننده و درک نادرست از متن مبدا می شود. ترجمه ناموفق چارچوب متنی تا حد زیادی میزان طنز در متن مقصد را کاهش می دهد. ترجمه ناموفق چارچوب اجتماعی باعث عدم توازن در میزان رسمیت متن می شود. عدم موفقیت در ترجمه چارچوب نهادی از دسترسی خوانندگان متن مقصد به چارچوب های متن مبدا و همچنین درک متن مبدا جلوگیری می کند و در نهایت ترجمه ناموفق چارچوب نوعی موجب می شود تا خواننده متن مقصد در درک شخصیت های پرداخته شده در متن مبدا دچار مشکل شود.

pragmatic transfer in compliment responses and chastisements by iranian learners of english
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389
  الهام منفردی   سید ضیاء الدین تاج الدین

فرهنگ های گوناگون دریافت ها و تعبیر های مختلفی از تناسب و ادب دارند. بنابراین، ارتباط میان فرهنگی خطرات ذاتی خطای ارتباطی را نشان می دهد. این پژوهش به منظور تعیین وقوع انتقال منظورشناختی زبان در زبان بینابینی زبان آموزان ایرانی، اختلاف منظورشناختی زبان را بین فارسی و انگلیسی در کنش های کلامی پاسخ تحسین و انتقاد بررسی می کند.داده ها از میان 33 آمریکایی انگلیسی زبان، 85 زبان آموز ایرانی در سطوح متوسط و پیشرفته، و 37 ایرانی فارسی زبان جمع آوری شد. این داده ها از طریق آزمون تکمیل گفتمان گردآوری شد و متشکل از12 موقعیت است که 6 موقعیت آن تولید پاسخ تحسین و 6 موقعیت تولید انتقاد را استخراج می کند. داده ها با استفاده از طبقه بندی هربرت (1989) و تئوری جهانی برون و لوینسون (1987) برای پاسخ های تحسین و انتقادات به ترتیب تحلیل شد. داده های فارسی زبانان و انگلیسی زبانان بومی به عنوان مبنایی برای مقایسه میان فرهنگی و برای یافتن موارد انتقال مثبت و منفی منظورشناختی زبان استفاده شده است. همچنین تاثیر مهارت زبان دوم زبان آموزان بر اختلاف منظورشناختی زبان مورد بررسی قرار گرفت. به منظور شناسایی تفاوت های معنادار در میان سه گروه از آزمون خی دو استفاده شد و سطح معناداری در کمتر از 05/ 0 تعیین شد. نتایج این تحقیق شباهت ها و تفاوت هایی را در میان گروه ها در انتخاب راهبردها برای کنش های کلامی یکسان نشان داد. این پژوهش نشان داد که آگاهی ازتفاوت های کاربردشناختی میان فرهنگی برای زبان آموزان ایرانی حائز اهمیت است. این تحقیق همچنین به درک احتمال تعمیم-پذیری پدید? انتقال منظورشناختی زبان در میان زبان های هدف و بومی مختلف کمک می کند. تکرار این پژوهش با کنش های کلامی دیگر، نمونه گیری و روش های نمونه گیری دیگر پیشنهاد می شود.

تاثیر دانش برون زبانی بر کیفیت ترجمه شفاهی پیاپی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388
  عادل عبداللهی   کامبیز محمودزاده

در این تحقیق تلاش شد تا با مطالعه عملکرد مترجمان شفاهی رابطه میان دانش برون زبانی و کیفیت ترجمه شفاهی پیاپی مورد بررسی قرار گیرد.