نام پژوهشگر: نسرین خطاط

ترجمه عناوین آثار ادبی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389
  ریحانه رییس الساداتی   فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

از آنجائیکه عنوان نقش مهمی در شناسایی یک اثر ادبی دارد،لذا از یک سو به بررسی انواع عنوان و تأثیرات آن پرداخته شده و از سوی دیگر به شیوه ای نسبتا ژرف، مشکلات ترجمه عناوین ادبی مورد توجه قرار گرفته شده است.این مسئله درزمینه های متفاوت و در چهارچوب عناوین استعاری- اسامی خاص– بازی های ادبی عناوین – عناوین مبهم و غیره پرداخته شده و از نظریه های ترجمه نیز در بررسی موضوع استفاده شده است.:مسائل مهمی در این زمینه مطرح هستند از جمله اینکه آیا تئوری های ترجمه رویکردی به ترجمه عناوین داشته اند؟مسئله اساسی در زمینه ترجمه عناوین حفظ معنی است یا شکل اصلی آن؟آیا در ترجمه عناوین به حفظ موسیقی عنوان توجه میشود؟چه ارتباطی میان ترجمه عنوان و مسائل تجاری و تبلیغاتی وجود دارد؟چرا یک عنوان به شیوه های متفاوتی ترجمه میشود؟چگونه میتوان عناوین استعاری و عناوینی که بار معنایی فرهنگی خاص دارند را ترجمه کرد؟ در این زمینه به نظریات ژرژ مونن،رنه لدمیرال،اومبرتو اکو و نیومارک اشاره شده ودر موارد متعدد از نظریات آنان بهره گرفته شده است..مفاهیم اساسی این مقاله در هر قسمت به ظور گسترده تعریف شده اند.همچنین تحقیق آماری در این زمینه گرفته شده است.پنج عامل اصلی مطالعه و خرید کتاب نزد خوانندگان در پرسش نامه هایی تدوین شد و از جامعه آماری شامل پنجاه دانشجوی مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبایی خواسته شد تا گزینه ها را به ترتیب اولویت انتخاب کنند.سپس اولویت هر گزینه به طور جداگانه مورد بررسی قرار گرفت ونتایج به صورت سه نمودار مجزا ارائه شده است.همچنین برای غنی اطلاعات ،حدود سیصد عنوان و ترجمهُ آن گردآوری شده و ضمیمهُ پایان نامه شده است.در ترجمهُ عناوین ادبی باید به انتقال مفهوم عنوان،حفظ شکل ظاهری و موسیقی آن،ارتباط عنوان با محتوای کتاب و بسیاری عوامل دیگر توجه نمود.در این پایان نامه برای انتقال جنبه های متفاوت عنوان راهکارهایی پیشنهاد شده است. : به منظور حفظ زیبایی ظاهری و معنی کلام یک عنوان ادبی،مترجم باید قبل از هرچیز به محتوای کتاب اشراف کامل داشته باشد و سپس به ترجمه عنوان بپردازد.بر این اساس مترجم باید به سبک نوشتار،سطح زبانی و فرهنگ نویسنده مسلط باشد.همچنین باید بر هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته و مجهز به دانش زبانی،فرا زبانی و اطلاعات زبانی-فرهنگی باشد

نقد ترجمه "گلهای رنج" اثر شارل بودلر، ترجمه محمدرضا پارسایار
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید بهشتی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1387
  راحله انوشا   نسرین خطاط

چکیده ندارد.

نقد و بررسی ترجمه های اثر فلوبر « تربیت احساساتی»
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید بهشتی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1387
  مریم افشاری   نسرین خطاط

چکیده ندارد.