نام پژوهشگر: سالار منافی

تصریح در ترجمه های انگلیسی بوستان سعدی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1389
  نفیسه قاضی مرادی   سالار منافی

هدف از تحقیق حاضر مقایسه دو ترجمه انگلیسی از بوستان سعدی-یکی توسط مترجم فارسی زبان و دیگری توسط مترجم غیر فارسی زبان-بود تا مشخص شود آیا یکی از آنها نسبت به دیگری از صراحت بیشتری برخوردار است یا خیر. برای این کارف فصل هفتم از بوستان سعدی-عالم تربیت-به همراه دو ترجمه انگلیسی از آن انتخاب گردید. برای حفظ عامل تصادفی بودن در انتخاب ابیات، دو بیت اول از هر حکایت به عنوان پیکره تحقیق انتخاب شدند. بدین ترتیب پیکره تحقیق حاضر شامل 36 بیت از بوستان سعدی به همراه دو ترجمه انگلیسی از آنها بود. نتایج تحقیق نشان دادند که مترجم فارسی زبان از استراتژی تصریح به دفعات بیشتری نسبت به مترجم غیر فارسی زبان استفاده نموده است اما از انجاییکه تفاوت تعداد دفعات استفاده از این استراتژی توسط مترجم فارسی زبان و مترجم غیر فارسی زبان چندان زیاد نیست، نمی توان به طور قطعی نتیجه گرفت که ترجمه مترجم فارسی زبان از بوستان سعدی نسبت به ترجمه مترجم غیر فارسی زبان از آن از صراحت بیشتری برخوردار است.