نام پژوهشگر: سیدمحمد رضا هاشمی

ارزیاب? تمرین های نوشتار درکلاس های آمادگی شرکت درآزمونهای انگل?سی غیر انگل?سی زبانان درایران ازدیدگاه فرآیندمدار به مهارت نوشتار: منظرآموزگارانو دانش آموزان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1390
  الهام یزدان مهر   سیدمحمد رضا هاشمی

هدف از این تحقیق ارزیابی تمرین های نوشتار زبان انگلیسی در مشهورترین دوره های آمادگی آزمون های آموزش انگلیسی به غیر انگلیسی زبانان در ایران بوده است. این دوره هاعبارتند از: toefl, ielts, fce, cae. ابتدا معیار های تناسب تمرین های نوشتار از دیدگاه فرایند مدار به آموزش نوشتار گردآوری شدند و سپس از صد و بیست و پنج شرکت کننده زبان آموز و مدرس خواسته شد که بر اساس چکلیستی که پ?ش تر جمع آوری و معتبر گشته به ارزیابی تمرین های نوشتار بپردازند. به منظور توضیح نتایج معنادار مشاهده ای از اجرای تمرین ها در کلاس انجام شد. هم چنین مصاحبه ای از مدرسان درباره ماهیت کلی این دوره ها و انگیزه دانش آموزان هم در کل و هم به طورخاص در کلاس های مشاهده شده به عمل آمد. سپس مراحل آماری سپری شد و میانگین نمرات ارزیابی برای همه موارد چکلیست یک بار بین دو گروه مدرس و زبان آموز و یک بار بین دو گروه از زبان آموزان بر اساس انگیزه شان مقایسه شدند. آن چه از یافته ها به دست آمد این بود که تفاوت در تعدادی از موارد معنادار بود که شرح آن ها در بخش نتایج به تفصیل آمده است. با این حال نتیجه گیری کلی حاکی از این بود که نظرات مدرسان و زبان آموزان در ارزیابی کیفیت تمرین های نوشتار به و?ژه مراحل نوشتن در برخی موارد متمایز می باشد. این امکان موجود است که این قبیل تفاوت ها کشف و بررسی شود و از آن در جهت برآورده کردن نیازها و به حداکثر درجه مطلوب رساندن کلاس های آموزش نوشتار زبان انگلیسی بهره جست.

همگام با مطالعات ترجمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - پژوهشکده علوم انسانی و اجتماعی 1392
  علی یاسر زمانی   خلیل قاضی زاده

کتاب انگلیسی (a companion to translation studies) با 9 فصل شامل مقالات مختلفی در باره ترجمه و ارتباط آن با حوزه های دیگر می باشد. در این کتاب چندین حوزه اصلی انتخاب شده، مانند حوزه های فرهنگ، فلسفه، زبان شناسی، تاریخ، ادبیات، جنسیت، تئاتر/اپرا، رسانه و علوم سیاسی-که تمامی آن ها بر ترجمه تأثیر زیادی دارند و درعین حال خودشان نیز تحت تأثیر ترجمه قرار دارند. این کتاب به روشنی بیان می کند که گرچه گزینشی عمل کردن ترجمه باعث به وجود آمدن «نظریه جدیدی» در ترجمه نمی شود، اما انتقال نظریات از حوزه های مختلف به حوزه ترجمه میزان پیشرفت رشته مطالعات ترجمه را تسریع کرده است. تصویری که از این کتاب در مورد مطالعات ترجمه حاصل می شود، این است که ترجمه رویکرد فعالی است که ممکن است فعالیت آن دارای حد و مرز مشخصی نباشد، اما می تواند دیدگاه های ارزشمندی را به علت توانایی آن برای تعامل با دیگر حوزه ها به دست دهد.