نام پژوهشگر: افسانه افتخارزاده

تبیین رویکرد مقصد محور توری بر مجموعه آثار ترجمه شده یک مترجم فارسی زبان: مطالعه موردی آثار ترجمه شده عبدالله کوثری
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت 1389
  حسین عباسی محقق   افسانه افتخارزاده

مترجمان ایرانی کتاب های ادبی متعددی را ترجمه و چاپ می کنند، اما تنها تعداد معدودی از این کتابها مورد پذیرش خوانندگان ایرانی قرار می گیرند و تجدید چاپ می شوند. از طرفی به نظر می رسد تعداد قابل توجه ای از مترجمان ایرانی با عوامل مهم و تاثیرگذاری که در پذیرش ترجمه نقش دارند آشنا نمی باشند. با این وجود، ترجمه های عبدالله کوثری گویای توجه زیاد وی به زبان و فرهنگ زبان مقصد است. ترجمه های ایشان در جامعه ایران با استقبال فراوانی روبرو شده است و چنین به نظر می رسد که ترجمه های وی پیرو رویکرد مقصد-محور توری است. هدف این پژوهش، از یک سو، یافتن عوامل موثر در پذیرش و استقبال از کتاب های ترجمه شده کوثری و از سوی دیگر بررسی فرایندهای تصمیم گیری وی در انتخاب کتاب برای ترجمه می باشد. این پژوهش همچنین می کوشد به آگاهی یا عدم آگاهی مترجم نسبت به رویکرد مقصد-محورش پی ببرد. بدین منظور، بخش اول کتاب جنگ آخر زمان نوشته ماریو بارگاس یوسا و ترجمه عبدالله کوثری به عنوان مطالب متنی، و نظرات و مصاحبه های کوثری به همراه نظرات منتقدان و مترجمان دیگر در مورد وی به عنوان مطالب فرامتنی این تحقیق در نظر گرفته شدند. تحلیل تطبیفی متن اصلی بخش اول کتاب جنگ آخر زمان با ترجمه کوثری گویای این مطلب بود که مترجم برای پذیرش ترجمه اش توسط خوانندگان فارسی زبان از راهبردهای مقصد-محور خاصی استفاده کرده است. بررسی مصاحبه ها و نظرات مترجم نیز نشان داد که 3 عامل در تصمیم گیری کوثری در انتخاب کتاب برای ترجمه موثر می باشند: الف) تطابق کتاب انتخاب شده با هنجارهای فرهنگی، اجتماعی زبان مقصد، ب) سلیقه مترجم، ج) ویژگی های مشترک درون مایه کتاب با فرهنگ مقصد. مصاحبه های انجام شده با مترجم نیز نشان داد که با وجود اینکه کوثری از دانش نظری لازم در حیطه نظریه ها و رویکردهای ترجمه، به خصوص رویکرد مقصد-محور توری، برخوردار نیست، به خوبی از شیوه های ترجمه آگاهی دارد و هنجارهای فرهنگ مقصد و تسلط بر زبان فارسی از الویتهای وی در ترجمه می باشند