نام پژوهشگر: رضا رضوانی

بررسی هم ترازی آزمون کارشناسی ارشد رشته‎های ترجمه و آموزش زبان انگلیسی در ایران و سرفصل‎های آموزشی و کتاب‎های رسمی کشور با استفاده از طبقه‎بندی اهداف آموزشی اندرسون و کراتول
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  گران ناز زمانی   محمّد جعفر جبّاری

چکیده این پژوهش به منظور ارزیابی هم ترازی محتوای کتاب های تخصصی سمت، آزمون های سراسری کارشناسی ارشد و سرفصل های آموزشی رشته های مترجمی وآموزش زبان انگلیسی از دیدگاه اهداف شناختی اندرسون و کراتول می باشد. از آنجا که پژوهش حاضر از نوع ترکیبی است، لذا از روش های کمی (تحلیل محتوا) و کیفی (تحلیلی) استفاده شده است. جهت پاسخگویی به سوالات پژوهش آزمون های تخصصی کارشناسی ارشد سال های 1385-1390 هر دو رشته مورد تحلیل قرار گرفتند. هم چنین کتاب های تخصصی و سرفصل های کارشناسی مربوط به دو رشته از لحاظ محتوایی با استفاده از چکلیستی که توسط محقق این تحقیق تهیه شده است مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. در پایان از شاخص هم ترازی پرتر برای تعیین میزان هم ترازی استفاده شد. نتایج حاصل از این تحقیق نشان داد، در هر دو رشته بر سطوح پایینی طبقه بندی اهداف آموزشی اندرسون و کراتول (به یاد آوردن، فهمیدن، به کار بستن) تاکید شده است. در رشته ی آموزش زبان انگلیسی، سرفصل ها و آزمون ها بیشترین شاخص هم ترازی را داشتند (0.70) در حالی که سرفصل ها و کتاب ها کمترین شاخص را داشتند (0.51). در رشته ی مترجمی زبان انگلیسی سرفصل ها و آزمون ها و همچنین کتاب ها و آزمون ها از بیشترین شاخص هم ترازی (0.60) برخوردار بودند. هم چنین نتایج تحقیق نشان داد از بین کتاب های آموزش زبان انگلیسی کتاب آزمون سازی زبان انگلیسی بیشترین تاکید را بر سطوح بالایی طبقه بندی اهداف و کتاب زبان شناسی بیشترین تاکید را بر سطوح پایینی طبقه بندی اهداف داشته اند. و در رشته ی مترجمی زبان انگلیسی کتب مربوط به مهارت ترجمه بیشترین تاکید را بر سطوح بالایی طبقه بندی اهداف داشته اند. بعلاوه رشته ی مترجمی زبان انگلیسی نسبت به رشته ی آموزش زبان انگلیسی بیشتر بر سطوح بالایی طبقه بندی اهداف آموزشی اندرسون و کراتول تاکید کرده است. در هر دو رشته کتاب ها بیشتر سطوح بالایی طبقه بندی اهداف را مد نظر قرار دادند و سرفصل ها کمتر. میانگین شاخص هم ترازی هر دو رشته نشان داد که دو رشته از لحاظ هماهنگ سازی برنامه آموزشی تفاوت چندانی ندارند.

باورهای معرفت شناختی و کارآیی معلّم : بررسی استادان زبان انگلیسی ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - پژوهشکده انرژی 1391
  طیبه امیری   رضا رضوانی

محققین معتقدند که باورهای معلّمان، درک و تئوریهای عملی آنها از کلاس را شکل می دهد و در نهایت عملکردشان را در کلاس تحت تأثیر می گذارد. از مباحث مهم در باورهای معلّمان، باورهای معرفت شناختی و کارآیی معلّم است. هدف پژوهش حاضر بررسی رابطهی باورهای معرفت شناختی و کارآیی معلّمان است و بدین منظور پرسشنامه ی کارآیی استادان زبان انگلیسی براساس پیشینه ی تحقیق و مصاحبه ی نیمه سازمان یافته تدوین شده است. علاوه بر پرسشنامه ی مذکور، پرسشنامه ی باورهای معرفت شناختی شومر (1990) نیز تعدیل یافت. نتایج تحلیل عامل اکتشافی، ساختار 6 مولفه ای برای پرسشنامه ی کارآیی و 4 مولفه ای برای پرسشنامه ی باورهای معرفت شناختی نشان داد. جامعه آماری، استادان دانشگاهی زبان انگلیسی و تعداد پاسخ دهندگان در این پژوهش 115 نفر بود که با روش نمونه گیری خوشه ای تصادفی انتخاب شدند به هر دو پرسشنامه هم زمان پاسخ دادند. نتایج حاصل از محاسبه ی ضرائب همبستگی و تحلیلهای رگرسیون ساده نشان داد که رابطه ی معناداری بین ابعاد باورهای معرفت شناختی و کارآیی استادان زبان انگلیسی برقرار نمی باشد.

«آموزش بر پایه فعالیت آموزشی» در ترجمه: کیفیت ترجمه، خلاقیت در ترجمه، و انگیزه حاصل از انجام فعالیت در فعالیت اصولی و فعالیت سنتی ترجمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  روح الله عسکری بیگدلی   رضا رضوانی

اگر چه رشته آموزش زبان شاهد ظهور روش های جدید آموزشی است، در مورد آموزش ترجمه نمی توان چنین ادعایی داشت. مدتی طولانی است که آموزش ترجمه با روش رایج و قدرتمند سنتی "خواندن و ترجمه کردن "از دیر باز ادامه دارد. در پاسخ به این مشکل، آموزش ترجمه به تازگی از روش های به کار گرفته شده برای آموزش زبان های خارجی استفاده می کند. هدف از این مطالعه بررسی ادغام روش « تدریس بر پایه فعالیت آموزشی» در ترجمه است. در این مطالعه، رابطه و تاثیر دو نوع فعالیت آموزشی ترجمه (فعالیت اصولی و فعالیت سنتی) بر کیفیت ترجمه، خلاقیت در ترجمه، و انگیزه حاصل از فعالیت نود دانشجوی رشته ادبیات انگلیسی بررسی شد. نتایج حاصل از این مطالعه نشان داد که در هر دو فعالیت آموزشی، بین انگیزه حاصل از فعالیت افراد و کیفیت ترجمه و خلاقیت ترجمه آنها رابطه مثبت و قابل توجهی وجود دارد. اما، بین انگیزه حاصل از فعالیت افراد و انگیزه عمومی آنها ارتباط معنی داری وجود ندارد. علاوه بر این، نتایج نشان داد کیفیت ترجمه، خلاقیت ترجمه، و انگیزه حاصل از فعالیت افراد در فعالیت اصولی نسبت به فعالیت سنتی بالاتر است.

درک مدرسان زبان انگلیسی ایرانی از استعداد تدریس زبان: پژوهش اکتشافی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  طیبه منصوری   رضا رضوانی

ابهاماتی در مورد اینکه چه چیزی باعث می شود معلم زبانی موفق یا ناموفق شود وجود دارد. ‏استعداد تدریس به طور مستقیم به این مشکل مربوط است. اگر چه استعداد در تدریس به عنوان ‏یک عامل ضروری در تدریس موفق شناخته شده است، اینکه استعداد تدریس واقعا چیست ‏مشخص نمی باشد. زمانی که به استعداد تدریس زبان می پردازیم این عدم اطمینان برجسته تر ‏می شود. به منظور بررسی این ساختار بنیادی، پژوهش حاظر به درک مدرسان زبان از ماهیت ‏واقعی این ساختار پرداخت. این مطالعه از دو مرحله تشکیل شده است. در مرحله اول، یک ‏چارچوب نظری که مولفه های استعداد تدریس زبان را مشخص می کند ساخته شد و هشت مولفه-‏ی اصلی مربوط به استعداد تدریس زبان که شامل مولفه های عاطفی، خلاقیت، اخلاقی، هوش، ‏دانش، ارتباط، حرفه ای، و حافظه می شد مشخص شدند. سپس، پرسشنامه ای بر اساس این ‏چارچوب در مرحله دوم پژوهش طراحی شد. هدف این پرسشنامه ارزیابی باورهای مدرسان زبان ‏ایرانی در اهمیّت مولفه های استعداد تدریس زبان بود. هنگامی که روایی و پایایی پرسشنامه از ‏طریق آزمون پیلوت سنجیده شد، پرسشنامه در بین مدرسان زبانکده های چهار کلان شهر ایران ‏به نامهای اهواز، اصفهان، شیراز، و تهران توزیع شد. به طور کلی، نتایج این مطالعه نشان داد ‏مدرسان زبان معتقد اند که تمام مولفه های گفته شده از اهمیّت زیادی برای ساختار استعداد ‏تدریس زبان برخوردارند. مولفه ی حرفه ای بودن بالاترین درجه ی اهمیّت و مولفه ی حافظه پایین ‏ترین درجه ی اهمیّت را از دید مدرسان زبان به دست آورد. یافته های این پژوهش از دیدگاه ‏عملی و نظری برای معلّمان زبان، مربّیان دوره ی تربیت معلّم، و طراحان آزمون حایز اهمیت است. ‏

درک استادان از خلّاقیّت: برّرسی مقایسه ای در دو رشته زبان و ادبیّات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  شهرزاد تولّایی   رضا رضوانی

امروزه پرورش خلّاقیّت و آموزش خلّاقیّت محور به یک شعار در جوامع آموزشی تبدیل شده. بنابراین در طراحی برنامههای درسی اینکه خلّاقیّت چگونه تعریف میشود، از اهمیت به سزایی برخوردار شده است. همچنین از نقش اساتید و اینکه آنها چگونه خلّاقیّت را تعریف میکنند، نمی توان چشم پوشید. در همین راستا یک پرسشنامه برای اینکه خلّاقیّت چگونه از طریق برنامه درسی پرورش مییابد و انیکه تعریف اساتید دانشگاه در دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی چیست براساس پیشینه تاریخی و مصاحبههای نیمه سازمان یافته تدوین گردید. نتیجه تحلیل عامل اکتشافی، ساختار یک مولفهای برای پرسشنامه چگونه خلّاقیّت از طریق برنامه درسی پرورش مییابد و ساختار دو مولفهای برای پرسشنامه دانشجوی خلّاق نشان داد که به ترتیب : 1(خلّاقیّت چگونه از طریق برنامه درسی پرورش مییابد 2(خصوصیّات شخصیّتی دانشجویان 3( تمرین دانشجویان در کلاس میباشد. نتایج حاصل از محاسبه همبستگی پیرسون نشان داد که بین عوامل دوم و سوم، برخلاف عامل اول، رابطه معناداری وجود دارد. نتایج آمار توصیفی نشان داد که اساتید این دو رشته یک دانشجوی خلّاق را دانشجویی میدانند که با انگیزه، باهوش، برون گرا و فعال باشد. همچنین روشهای آموزشی که در آنها از فعالیّتهای گروهی استفاده میشود و روشهایی که در آن به احساسّات دانشجویان توجه میشود روشهای مناسب برای پرورش خلّاقیّت مییاشند. همچنین آزمون t دو نمونهای مستقل نشان داد که درک اساتید از خلّاقیّت بین دو عامل دوم و سوم تفاوت معناداری وجود دارد.

کاربرد روش تکلیف محور از نظر مدرسان و زبان شناسان کاربردی در مراکز آموزشی زبان انگلیسی ایران : تحقیق کیفی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده علوم انسانی 1390
  مریم میثمی   رضا رضوانی

با وجود تأکید مکرر در سی سال گذشته بر تدریس زبان انگلیسی با روش تکلیف محور- بنظر می رسد تاکنون مدرسان مقطع متوسطه ایران، توجه لازم نسبت به بکارگیری این روش نداشته اند. جای تعجب نیست که، دانش آموزان در چنین محیطی حتی پس از اتمام دوره متوسطه، قادر به بکارگیری آنچه آموخته اند جهت برقراری ارتباط به زبان انگلیسی نیستند. هدف از تحقیق و پژوهش موضوع فوق ، پاسخ به سه پرسش مطرح شده ذیل می باشد. 1- عوامل باز دارنده وموانع موجود در بکارگیری روش تکلیف محورجهت آموزش زبان انگلیسی در مدارس دوره متوسطه ایران چیست ؟ 2- نیازمندیهای استفاده از روش تکلیف محور در مدارس دوره متوسطه ایران چیست؟ 3- آیا نظر مدرسان زبان انگلسی در مدارس و استادان تربیت مدرس زبان انگلیسی در دانشگاه ها در راستای دو پرسش مطرح شده مشابه است یا خیر؟ برای دست یافتن به این اهداف، 7 نفر از مدرسان زبان انگلیسی از نواحی 1و2 آموزش و پرورش شهرستان شیراز (4 زن و3 مرد) با مدارک کارشناسی (بجز یک نفر بامدرک کارشناسی ارشد) در رشته زبان انگلیسی و همچنین 6 نفر از استادان دانشاههای شیراز و یاسوج (5 مرد و1 زن) با مدرک تحصیلی دکتری در آموزش زبان انگلیسی بصورت اتفاقی انتخاب گردیدند . پس از مطلع ساختن آنها نسبت به موضوع و هدف پژوهش ، مصاحبه های با آنان انجام گرفت و سپس محتوای این مصاحبه های نیمه سازمان یافته مورد تحلیل نظریه زمینه ایی و تحلیل محتوایی قرار گرفت. نتایج حاصله نشان دادکه در پاسخ به پرسش اول، هر دوگروه به موانعی بر سر راه مدرسان، زبان آموزان و همچنین به مشکلات و نارسایی های اجرایی و سازمانی اشاره نموده اند. در پاسخ به پرسش دوم ، دبیران دبیرستان به برخی نیازهای خود، زبان آموزان و نیز نیازهای اجرایی و سازمانی اشاره نمودند. در حالیکه گروه دوم ، یعنی اساتید دانشگاه ، فقط نیازهای مدرسان و نیازهای سازمانی و اجرایی را مد نظر قرار دادند. نهایتاً ، نتایج بدست آمده ، دال بر تشابه دیدگاه های دوگروه شرک کننده در این پژوهش در مورد موانع ونیازمندیها جهت بکارگیری روش تکلیف محور در محیط ذکر شده بود. لازم به ذکر است که گروه اول، یعنی دبیران دبیرستان ،هنگام مصاحبه بشتر به شواهد علمی و تجربیات خود اشاره نمودند. در حالیکه گروه دوم، اساتید دانشگاه بیشتر به نظریه های عملی جهت شفاف سازی مطالب مورد بحث رجوع نمودند. همچنین طی این تحقیق دبیران بیشتر مشکلات اجرایی را مد نظر داشتند،ولی اساتید دانشگاه علاوه بر موارد ذکر شده ، مسائل علمی مربوط به دانش مدرسان و مهیا کردن زمینه مناسب جهت ارتقاء سطح علمی آنان در خصوص مهارتهای زبانی وتسلط بر روش تکلیف محور را حائز اهمیت دانستند.

میزان آشنایی زبان آموزان ایرانی با صورت های کاهش یافته در انگلیسی گفتاری بر اساس سطح مهارت هایشان از دیدگاه مدرسان و زبان آموزان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده علوم انسانی 1392
  میترا دوستکام   روح الله زارعی

پژوهشگران براین عقیده¬اند که صورت¬های کاهش¬ یافته تاثیر چشمگیری در درک زبان گفتاری دارند. صورت¬های کاهش ¬یافته بخش مهمی از زبان گفتار را تشکیل می¬دهند که در توسعه مطالب درسی، آموزش و ارزیابی مورد کم توجهی واقع شده¬اند. این مشکل در محیطی مانند ایران که انگلیسی یک زبان خارجی محسوب می¬شود، حادتر می¬شود. در تلاشی برای کند و کاو این موضوع، مطالعه کنونی بر آن بود تا آشنایی زبان¬آموزان ایرانی با صورت¬های کاهش ¬یافته و تاثیر سطح بسندگی بر آشنایی زبان¬آموزان با صورت¬های کاهش ¬یافته را بررسی کند. همچنین پژوهش کنونی به بررسی دیدگاه مدرسان و زبان¬آموزان پیرامون صورت¬های کاهش ¬یافته و موانعی که در آموزش و یادگیری این صورت¬ها وجود دارند، پرداخته است. این پژوهش شامل دو مرحله بوده است. در مرحله اولیه، آزمونی در زمینه صورت¬های کاهش ¬یافته بر اساس پیشینه پژوهش و نتایج مطالعه آزمایشی تدوین شد. پس از آن 306 زبان¬آموز با روش خوشه -گیری چند مرحله¬ای انتخاب شدند تا در مطالعه شرکت کنند. در مرحله دوم، دو مصاحبه نیم ساختارمورد استفاده قرار گرفت تا دیدگاه مدرسان و زبان¬آموزان را نسبت به صورت¬های کاهش ¬یافته بررسی کند. بدین منظور دو گروه مدرسان و زبان¬آموزان به ترتیب با روش نمونه¬ گیری تصادفی و هدفمند انتخاب شدند تا در مصاحبه¬ها شرکت کنند. نتایج این مطالعه نشان ¬می¬دهد که زبان¬آموزان ایرانی به طور کلی با صورت-های کاهش¬ یافته آشنایی ندارند. اما بر خلاف یافته¬های پژوهش¬های پیشین تفاوت معنا داری بین زبان-آموزان سطح¬های پیشرفته و متوسط وجود دارد. نتایج مصاحبه¬ها نشان می¬دهد که مدرسان و زبان¬آموزان این موضوع را مطرح کردند که همه مولفه¬ها مهم هستند. افزون بر آن هر دو گروه زبان¬آموزان و مدرسان، بر ضرورت آموزش صورت¬های کاهش¬ یافته به دلیل نقش انکارناپذیر آنها در درک گفتار طبیعی تاکید کردند و بر نقش محیط آموزشی به عنوان اولین مانع در فراگیری صورت¬های کاهش ¬یافته تاکید کردند.

تاثیر داستان کوتاه بر یادگیری دانشجویان زبان انگلیسی به عنوان زبان انگلیسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  احسان ناجی واقعی   روح الله زارعی

امروزه استفاده ازادبیاتیک فن شناخته¬شده برایآموزشمهارت های اصلیزبان یعنی (خواندن، نوشتن،شنیدنو صحبت کردن) در خارج از کشور به¬شمار می¬آید. هدف از مطالعه¬یحاضر بررسیمیزانتاثیرداستان کوتاهبه عنوان گونه¬ای از ادبیاتبر یادگیریزباناست. برای این منظور،ابتدا آزمونی که توسطپژوهشگر طراحی شده¬بودمورد بررسی قرار گرفت و سه موضوعاصلییعنی پایایی، اعتبار صوری واعتبار محتوا در نظر گرفته شد. پایایی آزمون از طریقآلفای کرونباخبررسی شد و مقدار مطلوب 0.83 بدست آمد و اعتبار صوری و اعتبار محتوا توسط تعدادی از اساتید آموزش و ادبیات زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت و صحت آن تایید شد و در نهایت پیش نویس نهاییآزمون،شامل40سوالواژگانو دستور زبان شد. در راستای جامعه¬ی آماری این پژوهش، ابتدا توسط روش نمونه گیری آسان، موسسه¬یآموزش عالی زند شیرازانتخاب شدو سپس بر اساس جدول مورگان و همچنین از طریقنمونه گیری تصادفی ساده، 80 نفر از دانشجویان زبان انگلیسی این موسسه انتخاب شدند. از آنجا که این مطالعه شاملیک پیشآزمونو یکپس آزمون بود پس از جمع¬آوری داده¬ها و تجزیه و تحلیلآنها توسط برنامه¬ی آماری اس پی اس اس، به¬وضوح مشخص شدکه تفاوتنسبتا زیادی در میانگین پیش آزمون و پس¬آزمونگروه آزمایشوجود دارد و چنین تفاوتی در گروه کنترل به¬چشم نمی¬خورد. علاوه بر این، آزمون تی زوجی و مستقلبرای مقایسهگروه های کنترل و آزمایشاز نظرتاثیرداستان کوتاهبه عنوان گونه¬ای ازادبیات انجام شد.نتایج نشان دادکهتفاوتآماری معناداری میانپیشآزمون و پس آزمونگروه آزمایشوجود دارد اما در گروه کنترل چنین تفاوت معناداری مشاهده نمی¬شود. این تفاوت معنادار نشان داد کهدانش واژگان ودستور زبانگروه آزمایشپس از استفاده ازداستان کوتاهبهبود یافت. در مجموع، گروه آزمایش به¬دلیل استفاده از داستان کوتاه نسبت به گروه کنترل عملکرد بهتری در پس¬آزمون داشت.

بریتانیایی یا امریکایی؟ چه کسی اهمیت میدهد؟ بررسی تطبیقی میزان آگاهی و رجحان معلمان و دانش آموزان نسبت به هجی انگلیسی در وزارت آموزش و پرورش و موسسات خصوصی آزاد یاسوج
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393
  ابوذر مومن   رضا رضوانی

هدف مطالعه حاضر بررسی میزان آگاهی و رجحان دانش آموزان متوسطه از هجی واژه (آمریکایی و بریتانیایی) می باشد. این مطالعه همچنین به بررسی موشکافانه نگرش و رجحان معلمان و دانش آموزان متوسطه و آموزشگاههای آزاد زبان انگلیسی از انتخاب نوع هجی پرداخته است. جامعه ی آماری این مطالعه 15 نفر (8 پسر و 7 دختر) از دبیرستان و 15 نفر (8 پسر و 7 دختر) از آموزشگاه های آزاد زبان انگلیسی از یک رده سنی و همچنین 15 مدرس (8 مرد و 7 زن) از دبیرستان و 15 مدرس (8 مرد و 7 زن) از آموزشگاه های آزاد زبان انگلیسی با سابقه تدریس نسبتا یکسان بوده است. همه شرکت کنندگان دارای زبان مادری یکسان (فارسی) بودند. به منظور جمع آوری اطلاعات لازم از جامعه آماری درخواست شد تا پس از پاسخگویی به دو نمونه تست آگاهی و رجحان در یک جلسه مصاحبه شرکت کنند. با استفاده از روش کیفی و کمی اطلاعات بدست آمده تجزیه و تحلیل شدند. نتایج بدست آمده حاکی از آن است که برخلاف سه گروه دیگر، دانش آموزان متوسطه آگاهی بیشتری نسبت به هجی انگلیسی بریتانیایی دارند. نظر به اینکه دانش آموزان آموزشگاههای آزاد زبان انگلیسی که بیشتر در معرض انگلیسی آمریکایی هستند، آگاهی بیشتری از این گونه زبانی دارند، این نظریه محقق که علت آگاهی دانش آموزان متوسطه از گونه بریتانیایی، کتابهای درسی آنهاست که به سبک بریتانیایی نگاشته شده اند را تایید میکند. همچنین نتایج بدست آمده نشان داد که هر چهار گروه مدرسان و دانش آموزان علاوه بر شناخت هجی انگلیسی آمریکایی، ترجیح دادند از این گونه زبانی استفاده کنند. تحلیل محتوای و زمینه ای مصاحبه ها نشان داد که اکثر دانش آموزان و مدرسان، گونه انگلیسی آمریکایی رو قابل شناسایی تر، معتبرتر، و فونتیک تر (دارای تناسب میان صدا و ریخت کلمات) می دانند. نتایج این تحقیق می تواند برای طراحان سوال و تدوین کنندگان مطالب درسی کاربرد ویژه ای داشته باشد.

ارائه ی مدلی از توانایی ترجمه ی شفاهی: بررسی اکتشافی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده علوم انسانی 1393
  معصومه فرهی پرشکفتی   رضا رضوانی

کارشناسان ترجمه و مترجمان حرفه ای به طور کلی در مورد ماهیت چالش برانگیز و اضطراب-آورترجمه ی شفاهی اتفاق نظر دارند. با وجود افزایش آگاهی و تخصص در زمینه ی ترجمه ی شفاهی، تاکنون تلاش زیادی برای بررسی ماهیت مهم توانایی این ترجمه به صورت عملی نشده است. بنابراین، این پژوهش گر تلاش نموده تا به کاوش در ماهیت توانایی ترجمه ی شفاهی بپردازد تا اجزای این توانایی را در چارچوبی جامع که نمایان گر روابط میان آن هاست مشخص کند. برای رسیدن به این هدف، مصاحبه های آزاد از طریق رایانامه با سیزده کارشناس ترجمه ی شفاهی (استادان درس های ترجمه ی شفاهی در دانشگاه) و دوازده مترجم حرفه ای انجام شد. کارشناسان ترجمه ی شفاهی شامل سیزده استاد دانشگاه با حداقل سه سال تجربه ی تدریس بودند که هم-اکنون مشغول تدریس در هفت دانشگاه مختلف در ایالات متحده ی آمریکا، بلژیک، ترکیه و ایران هستند. دوازده مترجم حرفه ای با حداقل سه سال تجربه ی کاری نیز از میان اعضای انجمن بین-المللی مترجمان کنفرانسی (ای آی آی سی)، سایتی اجتماعی مربوط به کسب و کار برای ترجمه (پروزی.کام)، انجمن مترجمان رسمی ایران (آی ای او تی) و مترجمان آزاد از کشورهای بلژیک، کامرون، کامبوج و ایران انتخاب شدند. پرسش های مصاحبه از بررسی متون مرتبط و مطالعه ی دقیق مدل های قبلی ترجمه ی شفاهی طراحی شدند. محتوای پرسش ها سپس در مرحله ی مطالعه ی مقدماتی بررسی گردید. داده های جمع آوری شده از طریق تحلیل محتوایی کیفی استراس و کوربین (1998) تحلیل شد. نتایج این پژوهش نشان داد که توانایی ترجمه ی شفاهی به عنوان یکنظامبنیادی از دانش و توانایی لازم برای ترجمه ی شفاهی ماهیتی چند بعدی دارد. چارچوب ارایه شده دربرگیرنده ی پنج مفهوم یا جزء کلی شامل "خصوصیات شخصیتی"، "اصول اخلاق حرفه ای"، "دانش"، "حافظه ی کاری" و "توانش راهبردی" می باشد. . این پایان-نامه همچنین به پیامدهای آموزشی وپژوهشی یافته هاخواهد پرداخت.

پاتوژنی و تشخیص نقرس
پایان نامه وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی - دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی تهران 1338
  رضا رضوانی

چکیده ندارد.