نام پژوهشگر: علی مدنی

نگاهی به سیر ترجمه مجدد "بیگانه" آلبر کامو در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  علی مدنی   فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

آنچه که در این پایان نامه ارائه شده در درجه اول توصیفی کلی از چیستی و چگونگی پدیده ترجمه مجدد و تعریف این پدیده است. متعاقب بررسی این پدیده مشخص میشود که از درون این پدیده فاکتورهای دیگری نیز مطرح میشوند که بر جوانب مختلف آن نظیر اهداف، ضرورت ها و انگیزه ها اثر گذار هستند. از جمله این فاکتورها که در نتیجه بررسی ها ارائه شده تاثیر زمان و کهنگی زبان ترجمه ها، ناقص بودن ویا در دسترس نبودن ترجمه های قبلی، رقابت با دیگر ترجمه ها به انگیزه کسب پول ، علاقه مترجمان به یک نویسنده خاص و اعتبار بالای برخی آثار ادبی و کتب برای داشتن چندین ترجمه هستند. از سوی دیگر با انتخاب اثر "بیگانه" آلبر کامو به عنوان یکی از آثاری که در ایران با تعداد فراوانی ترجمه مجدد روبرو بوده، سعی داشته ایم ضمن برشمردن عوامل موثر بر تعدد ترجمه های این اثر به فارسی، به صحت فرضیه ترجمه مجدد درباره یکی از ترجمه های جدید آن پی ببریم و به بررسی نزدیک بودن ترجمه "بیگانه" آلبر کامو، به قلم لیلی گلستان، به متن مبدا به نسبت نخستین ترجمه فارسی آن به قلم جلال آل احمد بپردازیم.