نام پژوهشگر: رحمان دهقان

تأثیر روش یادیار در تدریس واژگان هم آوا و هم نوشتار
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  رحمان دهقان   علی محمد فضیلت فر

یکی از مشکلاتی که زبان آموزان بسیار با آن روبرو هستند، فراگیری و استفاده ی صحیح از گروه لغاتی است که از لحاظ نوشتاری و یا آوایی به هم نزدیک هستند، بدینگونه که زبان آموزان این لغات را چه در مکالمات و چه در نوشتار بجای هم استفاده می کنند. موضوع این پایان نامه، بررسی تاثیر سه روش مختلف برای تدریس این دسته لغات است: در روش اول، همزمان با رویت لغت موجود در متن، لغات مشابه نوشتاری یا آوایی به آن نیز به زبان آموزان ارائه شده و از روش یاد یار در آموزش این لغات بهره گرفته می شود؛ در روش دوم، لغات مشابه به بطور همزمان با لغت مورد نظر از طریق روش ترجمه لغات زبان آموز ارائه می شود و در روش سوم، فقط لغت رویت شده با روش ترجمه به زبان آموز ارائه خواهد شد، یعنی بدون در نظر گرفتن این مطلب که زبان آموز در آینده با لغات مشابه نوشتاری یا آوایی روبرو خواهد شد. هدف از اجرای این تحقیق مقایسه ی تطبیقی چهار روش تدریس بیان شده می باشد تا مشخص گردد کدام یک منجر یه یادگیری بهتر و موثر تر لغات مشابه توسط زبان آموزان فارسی زبان می گردد. امید است این تحقیق به مدرسان زبان انگلیسی این امکان را بدهد تا در روش تدریس خود برای اینگونه لغات تجدید نظر کنند و آنچه که نتیجه ی حاصل از این تحقیق خواهد شد را در تدریس خود بکار گیرند. فرضیات مورد آزمایش بدین ترتیب است: بین ارائه لغات مشابه به طور همزمان و استفاده از روش یادیار و روش ترجمه تفاوتی وجود دارد. بین ارائه لغات مشابه به طور همزمان و استفاده از روش ترجمه و برخورد به مرور زبان آموزان با لغات مشابه تفاوتی وجود ندارد. آنچه در این تحقیق مورد بررسی قرار می گیرد تاثیر روش یادیار بر روی فراگیری و حفظ دراز مدت لغات مشابه نوشتاری و آوایی است که به صورت همزمان با یکی از آنها به زبان آموزان ارائه شود و همچنین مقایسه ی آن با ارائه ی همزمان کلمات با استفاده از روش ترجمه لغات و روش ارائه ی غیر همزمان با روش ترجمه است. به این منظور 60 زبان آموز در سطح پیش متوسطه به صورت تصادفی انتخاب خواهند شد. در این تحقیق زبان آموزان به سه گروه تقسیم می شوند: یک گروه از طریق روش یادیار، گروه دوم با روش ارائه ی همزمان کلمات با استفاده از روش ترجمه لغات و گروه سوم با ارائه ی غیر همزمان با روش ترجمه کلمات مشابه نوشتاری یا آوایی را فرا خواهند گرفت. همچنین ایت تحقیق شامل یک پیش آزمون و یک پس آزمون می شود که زبان آموزان در فاصله ی دو هفته پس از تدریس لغات تحت این لغات قرار می گیرند. لغات مشاهب در تست های چهار گزینه ای و جاگیری کلمات در جمله ی مناسب تدوین خواهد گردید که زبان آموزان باید کلمه ی مناسب را انتخاب کنند