نام پژوهشگر: مهری قدیمی نوران

نقد و بررسی رمان گرگ بیابان اثر هرمان هسه و ترجمه های فارسی آن
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  فهیمه قاسمی   مهری قدیمی نوران

در این اثر سعی بر این بوده که زندگی هرمان هسه و اثرش "گرگ بیابان " بررسی شود. هالر یک شخصیت از هم گسیخته است.او متصور است که از دو سرشت انسان و گرگ شکل گرفته.وی در جامعه بورژوازی روشنفکری است که افسرده مفرط میشود و به خودکشی می اندیشد.چرا که شبی ظاهرا اتفاقی متنی مرموز به این مضمون " رساله گرگ بیابان " را دریافت میکند که از او سخن به میان آمده است.هاری بدون ذره ای درنگ به اشتباه شخصی_ اش اشاره می کند و در این مورد میخواهد که برای درمانش به تآتر سحرآمیز برود.در آنجا هاری با دختری بنام هرمینه آشنا میشود که به اوج زندگی عشقی می رسد.نوازنده ساکسیفون درآن مکان بنام پابلو دارویی را به وی داده و هالر را جلو آیینه ارواح هنری نگه میدارد. هاری ناخودآگاه خودش را میبیند و باید تشخیص دهد که او فقط انسان یا گرگ نیست بلکه سرشتی گوناگون و وسیع دارد.چیزی برای شوخی و بازی وجود ندارد، او باید خودش را بعنوان موجودی از هم گسیخته بپذیرد.داستان گرگ بیابان بیماری و بحران نویسنده را ترسیم میکند.قهرمان داستان در واقع خود هسه می باشد و بیماری روحی وی در این زمان به تصویر کشیده شده و نیز جامعه صنعتی ترسیم می شود که در آن اصول قدیمی از بین رفته و انسانها سردرگمند.

نقدو بررسی رمان "اشتیلر" اثر ماکس فریش و ترجمه فارسی آن
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  شرلی طیوری   مهری قدیمی نوران

کتاب با جمله ی "من اشتیلر نیستم" شروع می شود و این جمله سرآغاز داستانی است که حرف های زیادی درباره ی آن زده شده است. مردی که حاضر به پذیرفتن و قرار گرفتن در جایگاه نمادینش نیست و خود را کس دیگری می داند. جامعه ای که دایم می خواهد با نام گذاری روی چیزها همه را در خود ببلعد و سمبلیزه کند. نامی که به همراه آن بارگناهی بر دوش نامیده شده قرار می دهد و آن را از خود واقعی اش جدا می کند. در واقع با حذف اشتیلر ، جامعه در مقابل یک عضوش احساس خطر می کند چون بندهای جامعه که مانند حلقه های زنجیری به هم متصل است در حال پاره شدن هستند. اشتیلر برای دیگران (جامعه) سوئیسی است، مجسمه ساز مشهوری است، شوهر یک بالرین پرآوازه است، دوستان زیادی دارد که همه با او خارات زیادی دارند، ولی از نظر خودش او یک نیومکزیکویی به نام مستر وایت است ، یک شخص خارجی که بیرون از بعد نمادین جامعه زندگی می کند. در بخش دوم رمان اشتیلر همه چیز را می پذیرد و زندگی دوباره ای را در فصله ای دور از دوستان ، با حرفه ای جدید و با یولیکای بیمار آغاز می کند. این بخش از رمان برخلاف بخش اول که با یادداشت های اشتیلر روایت می شد، راوی، دادستان پرونده است که به واسطه دوستی دیرینه خودش و همسرش با اشتیلر وارد ماجرا می شود. او که با حرف هایش اشتیلر را به خود اشتیلر نشان می دهد به او می نمایاند که هیچ کجا جای امنی برای زندگی و خارج شدن از بار گناه زیستن نیست.

بررسی راهکارهای فراگیران زبان خارجی آلمانی در دانشگاه آزاد اسلامی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  نازیلا مصلی نژاد   حبیب کمالی روستا

امروزه یادگیری زبان دوم از اهمیت خاصی برخوردار می باشد. در فرایند یادگیری زبان دوم، که به صورت خوذ آموز و غیر خودآموز صورت می گیرد، راهکاهایی موجود می باشد که زبان آموز را در راستای یادگیری و استفاده بهتر از آموخته های خود بخصوص در امر ایجاد ارتباط به واسطه ی زبان دوم، کمک می کند. در این پایان نامه ابتدا به یادگیری خود آموز پرداخته می شود و سپس راهکارهای فراگیری زبان دوم بررسی می شود. در ادامه به بررسی میزان استفاده ی دانشجویان زبان آلمانی در دانشگاه آزاد اسلامی، که از طریق آمارگیری در آبان ماه 1390 به دست آمده است، می پردازیم. در انتهای مقاله نیز نتایج به دست آمده ذکر شده و پیشنهادات ارائه می شود.

ترجمه و تفسیر کتاب نوولن اثر اشتفان تسوایگ
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  مریم مرعشی فر   مهری قدیمی نوران

اشتفان تسوایگ یکی از نویسندگان بسیارمشهورآلمانی زبان (1942_1884) که اصلیتش اتریشی است ، آثار گسترده و متنوع اوشامل: رمان , زندگینامه , نمایشنامه , مقالات و ترجمه هاست. شهرت این نویسنده بیشتر دردو زمینه رمان های کوتاه و زندگی نامه است. او از نظریه های روانکاوی فروید بسیار در داستانهای خود بهره جسته است . وی در رشتهء فلسفه در دانشگاه وین تحصیل کرده و درجه دکتری را در سال 1904 با موضوع پایان نامه فلسفهءهیپولیت تن به دست آورد . اودرآثار خود به بررسی روحیات افراد و مشکلات و مسائل مختلف شخصی و روانکاوی آنها می پردازد واز جایگاه ویژه ای در بین نویسندگان آلمانی زبان برخورداراست . از کتابهای مشهور او می توان : شطرنج باز , وجدان بیدار , آشفتگی احساسات , نامه یک زن ناشناس , آموک , تقدیر , راز ,24 ساعت از زندگی یک زن و در زمینه زندگینامه کتاب های :بالزاک , ماژلان , فروید , ماری استوارت , ماری آنتوانت , ماکسیم گورکی و ژوزف فوشه را نام برد. هدف این کار پژوهشی بررسی زندگی اشتفان تسوایگ وترجمه کامل سه داستان از وی و تفسیر آن است. شخصیت اصلی داستان نخست( episode am genfer see) مردی است که ظاهرا" یک سربا ز روسی در جنگ جهانی اول بوده و به دلیل فرارش در اروپا در حالی نجات یافته که نمیداند کجاست و زبان کسی را هم متوجه نمی شود. تعارضات روانی این سرباز فراری به گونه ای است که در انتها به زندگی خود پایان می دهد. شخصیت اصلی داستان دومdie unsichtbare sammlung)) پیرمردی کلکسیونراست که در زمان جنگ نابینا شده و این در حالی است که فقر و فلاکت جنگ نیز گریبانگیر او و خانواده اش شده است.داستان سومdie gouvernante)) آغاز کننده داستان دو دختر بچه هستند و در ادامه روند داستان به وضوح اشخاص حاضر در داستان از لحاظ روانکاوی مورد بررسی قرار می گیرند. اشتفان تسوایگ در این داستان ها سعی براین دارد تا به موقعیت و شرایط مردم اشاره کند و به بررسی اوضاع جامعه درآن زمان بپردازد . امید است بتوانم در زمینه ترجمه و تفسیر این سه داستان مطالب مفیدی ارائه دهم

بررسی "دمیان" اثر هرمان هسه و ترجمه های آن
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  ونوس گودرزی   مهری قدیمی نوران

در این پایان نامه کتاب "دمیان" اثر "هرمان هسه" و ترجمه های آن مورد بررسی قرار گرفته و این کتاب تاکنون توسط چهار مترجم به زبان فارسی ترجمه شده است. ابتدا کتاب اصلی و چهار ترجمه ی فارسی آن را مطالعه کردم، تا بتوانم اشکالات موجود در ترجمه ها را بیابم و همچنین ترجمه ی صحیح پیشنهادی خود را ارائه دهم. از آنجا که به افکار و آثار هسه علاقه دارم و "دمیان" یکی از مهمترین آثار او می باشد، مرا بر آن داشت که این موضوع را برای پایان نامه ی خود انتخاب کنم. "دمیان" رمانی است که دوران کودکی و جوانی امیل سینکلر، شخصیت اصلی داستان، را توصیف می کند. امیل سینکلر زندگی پرماجرایی داشت و می خواست به یک مرتبه ی بالای روحانی برسد. او در جست و جوی خویش بود و وجود خود را در "دمیان" یافت. کسانی که سرگذشت امیل سینکلر را می خوانند، یاد می گیرند که انسان چگونه راه خود را می یابد و هر یک از جنبه های وجود خویش را نیز می پذیرد.

بررسی رمان "هومو فابر" اثر ماکس فریش و تحلیل تنها ترجمه ی این اثر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  شیما آشوری   مهری قدیمی نوران

موضوع پایان نامه حاضر که در پنج فصل تدوین گردیده، تحلیل رمان " هومو فابر " اثر ماکس فریش و بررسی تنها ترجمه از این اثر با عنوان "صنعت زده" می باشد. هدف از این پژوهش عبارت است از این که روشن شود در ترجمه ی حاضر تا چه اندازه معادل های مناسب فارسی به کار رفته تا روح رمان مذکور را شفاف سازد، تا چه حد اختلاف ساختار زبانهای آلمانی و فارسی رعایت شده و آیا این ترجمه قادر بوده زبان مناسب "هومو فابر" را به کار ببرد. روش تحقیق هم اساساً بر مبنای مراجعه به کتابخانه ها و اسناد است. ماکس فریش نمایشنامه نویس و داستان سرای سوئیسی، قبل از آنکه با نمایشنامه "وقتی جنگ تمام شد" در سال ???? به شهرت برسد، آرشیتکتی موفق بود. او اولین آثار ادبی خود را در دهه ?? خلق کرد و در آنها بیشتر به نقد مقوله هایی چون اصول نازیسم و همچنین جنایات پس از جنگ پرداخت و در آثار متأخرش نیز به طرح سئوالات وجودی همچون هویت و آزادی شخصی اهتمام ورزید."هومو فابر" سال 1957 منتشر شد. این رمان روایتگر زندگی مهندسی است به نام والتر فابر که تنها به منطق علمی اعتقاد دارد و جهان بینی او تحت تأثیر دانش و تکنیک است، اما با قدرت بی منطق سرنوشت روبرو می شود و شکست می خورد. سفرهای فابر همان سفرهایی است که فریش حین نوشتن کتاب انجام داده بود: ایتالیا، آمریکا، مکزیک، کوبا و یونان. موضوع این شاهکار فریش جست وجو، ناامنی و نیازی مبرم به رسیدن به خویشتن خویش است. در این رمان همچنین کنکاش فریش برای یافتن پاسخ به این پرسش که چگونه می توان رویا ها و آروزهای فردی را با زندگی زناشویی آشتی داد، برجستگی می یابد. "هومو فابر" یکی از پرخواننده ترین کتاب های فریش است و به تیراژ میلیونی دست یافته است، از این رو بسیاری از منتقدان اعتقاد دارند، این کتاب، مهم ترین اثر اوست.

ترس از صحبت کردن به زبانِ آلمانی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  منصوره نظری   حبیب کمالی روستا

در این پایان نامه به موضوع ترس از صحبت کردن به زبان خارجی پرداخته می شود، ترسی که اغلب درمحیط های آموزش زبانِ خارجی شاهد آن هستیم. در این تحقیق نشان داده می شود، که چگونه فاکتور ترس می تواند روی بیانِ زبان آموزان تأثیر گذارد. از آنجایی که اندک هستند تعداد افرادی که با این نوع ترس بیگانه باشند، می توان ادعّا کرد که همه به نوعی این ترس را تجربه می کنند امّا تمایز در شدّت آن است. در کلاس های آموزش زبان اغلب شاهد این هستیم ، چگونه مدرس سعی می کند زبان آموزان خاموش را به صحبت کردن و شرکت در بحث های کلاسی تشویق کند، اما اغلب به دلیل همین ترس از صحبت کردن به زبانِ خارجی، این تلاش راه به جایی نمی برد و بی نتیجه می ماند. هدف اصلی از إرائه این کار این است که عواملِ ایجاد این ترس را که مانع از صحبت و مشارکتِ زبان آموزان در بحث های کلاسی می شود را شناسایی و راهکارهایی را به منظور کاهش آن پیشنهاد دهد. به عبارت دیگر سعی دارد به شکستن این دیوارِ سکوت که با ترس ساخته شده است کمک کند.

بررسی کتاب und sagte kein einziges wort اثر هاینریش بل و بررسی ترجمه این اثر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  فرزانه ضیایی   مهری قدیمی نوران

کتاب حتی یک کلمه هم نگفت نوشته هاینریش بل در سال 1653 میباشد. که به زندگی خانواده بوگنر در زمان بعد از جنگ میپردازد. این کتاب اولین موفقیت بل محسوب می شود و شهرت وی را به همراه داشته است. بل متولد 1617 در شهر کلن آلمان و برنده جایزه نوبل ادبی در سال 1972 می باشد. وی 6 سال در جنگ شرکت داشته و در آثارش پیش از هر چیز به این موضوع میپردازد.

نقد و بررسی مقایسه ای کتاب"زندگی یک کاروانسرا است" و کتاب"لیلا"
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  تهمینه صداقتی   مهری قدیمی نوران

موضوع اصلی دراین پایان نامه بررسی آثار نویسنده های آلمانی/ترکی می باشد. ازآنجایی که در هر دو کتاب تشابه بسیاری وجود دارد،ابتدا پیش زمینه ای از تاریخ ترکیه و مذهب آن را بررسی کرده ام. کتاب امینه سوگی اوزدامار به نام " زندگی یک کاروانسرا است" و کتاب فریدون زایم اوگلو به نام "لیلا" موضوع اصلی نقد و بررسی می باشند.هر دو نویسنده متعلق به نسل مهاجران ترک هستند هر چند زایم اوگلو متعلق به نسل جدید مهاجران می باشد چون از کودکی به آلمان مهاجرت کرده است. درهر دو رمان ذکر شده ادبیات آلمانی- ترکی مورد بررسی قرار گرفته شده تا مشخص شود که تا چه حد با تصویر واقعی فرهنگ ترکی نزدیک میباشد یا اینکه تصورات کلیشه ای اروپای غرب را تآیید می کند؟ به علاوه جنبه مهمی دربخش پایانی این کار بررسی شده است. بحث سرقت ادبی- که بعد از انتشار کتاب "لیلا" در سال 2006 توجه بسیاری را به دلیل شباهت بسیاراین دو رمان جلب کرد. به همین دلیل بررسی مقایسه ای این دو اثر را واجب دانستم که آیا این دو رمان پیوندی را نشان می دهد یا نظریات سرقت ادبی تا چه حدی صحیح می باشد؟

مسئله چندفرهنگی در ادبیات معاصر اتریش با نگاهی به اثر اشک ها می خندند از آندریا گریل
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  تارا مبصری   مهری قدیمی نوران

مجموعه پیش رو با هدف بررسی اصلی ترین مشکل جامعه چند فرهنگی در ادبیات معاصر اتریش با نگاهی به کتاب اشک ها می خندند اثر خانم آندریا گریل، نویسنده معاصر اتریشی، نوشته شده است. جوامع چند فرهنگی مانند اتریش با مشکلات بسیاری روبه رو هستند که بر اساس تحقیقاتی که انجام و در این کار نیز آورده شد، بیگانه ستیزی اصلی ترین آن است، که سبب ایجاد اختلال در حوزه های مختلف از جمله سیاست و تجارت شده است. همچنین انعکاس آن در ادبیات مهاجرت به وفور به چشم می خورد. با نگاهی به آثار نوشته شده در ادبیات مهاجرت، کنش ها و واکنش های بومی ها نسبت به افراد بیگانه در یک جامعه چند فرهنگی، میتوان به راحتی انعکاس مشکلات این نوع جوامع را در این گونه آثار تشخیص داد. آثار نویسندگان مشهوری از جمله لئوپولد زاخر راجع به ژوزف روت. که در این پایان نامه با توجه به کتاب اشک ها می خندند به این موضوع پرداخته شده است. در فصل اول به زندگینامه نویسنده و آثار و جوایز او براساس مصاحبه شخصی با ایشان پرداخته شده است. در فصل دوم تعاریف لازم و ضروری توضیح داده شده است و به طور گسترده ای به مشکل جامعه چندفرهنگی و اثرات مخرب آن می پردازد. فصل سوم ادبیات مهاجرت را توضیح میدهد با نگاهی به اثر آندریا گریل “اشک ها میخندند”.

بررسی و تفسیر کتاب "در باغهای بیگانه" اثر پتر اشتام و ترجمه پاره ای از داستانهای این کتاب
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  مریم روحی   افسون گودرزپور

امروزه بسیاری از کتابهای نویسندگان متفاوت از آلمانی به فارسی ترجمه می شوند. بدین وسیله می توان با فرهنگ کشورهای مختلف آشنا شد. کار علمی پیش رو اطلاعاتی در مورد زندگینامه آثار پتر اشتام و همچنین تئوری های ترجمه و مفاهیم مربوط به آن به ما می دهد. همچنین داستان هایی که تا کنون به فارسی ترجمه نشده است، در این کار ترجمه شده است. به واسطه این داستان ها، دانشجویان می توانند سبک این نویسنده مشهور را بهتر بشناسند.

مقایسه "گرگ بیابان" هرمان هسه و "بوف کور" صادق هدایت از نظر روانشناسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  نهال فاتحان   مهری قدیمی نوران

تطبیق آثار ادبی دو کشور باعث شناخت و نزدیکی بیشتر دو تمدن ، دو فرهنگ و دو آیین مختلف می شود. با مقایسه و تطبیق دو اثر و با تکیه بر وجوه مشترک و متفاوت آنها نکاتی در حیطه تاثیرات متقابل ادبیات دو کشور به دست می آید. در این پایان نامه با عنوان "مقایسه گرگ بیان از هرمان هسه و بوف کور از صادق هدایت از نظر روانشناسی" برخی از تشابهات این دو رمان که تحت تاثیر نظریه های کارل یونگ بوده اند، مورد بررسی قرار می گیرد. دیدگاه عمده در این بررسی تجزیه و تحلیل و مقایسه هر دو رمان و شخصیت های اصلی آنها و همچنین خطوط فکری این دو نویسنده است که توانسته اند چنین ماهرانه نظریه های روانکاوی کرل یونگ را در آثار خود به کار برند. این پژوهش بر اساس روش کتایخانه ای انجام گرفته و می تواند برای دانشجویان زبان آلمانی ، دانشجویان ادبیات فارسی آلمانی زبان وعلاقمندان به حوزه ادیبات تطبیقی قابل استفاده و همچنین وسیله ای برای یافتن ریشه های مشترک ادبی و فرهنگی ملت ها باشد.

بررسی ترجمه ی کتاب اگنس اثر پتراشتام از نظر تئوری ترجمه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1394
  مریم گنج علیخان   مهری قدیمی نوران

موضوع این پایان نامه بررسی ترجمه رمان "اگنس" اثر پتر اشتام توسط آقای حسینی زاد است و هدف آن نشان دادن برخی از مشکلاتی است که در حین ترجمه پدید می آیند و هم چنین اشتباهاتی که در ترجمه امکان پذیر هستند. برای انجام این تحقیق متن اصلی با ترجمه آن دقیقا مقایسه شده و در مواردی که ترجمه مناسب به نظر نمی آمد پیشنهاداتی ارائه شد. در کل می توان توصیه نمود که بهتر می بود اگر این ترجمه مانند هر ترجمه دیگری پیش از انتشار با متن اصلی یکبار مقایسه و اصلاح می شد.

تحقیق وبررسی ترجمه رمان " آبروی از دست رفته کاترینا بلوم" بر اساس چارچوب تئوری های ترجمه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1394
  فرنوش محمودی   مهری قدیمی نوران

در این پایان نامه ترجمه های کتاب "آبروی از دست رفته کاترینا بلوم" اثر هاینریش بل مورد بررسی قرار گرفته? که توسط آقایان ( شریف لنکرانی و حسن نقره چی) ترجمه شده است. در ابتدای این کار متن اصلی و ترجمه های این اثر بررسی شده و به برخی از مشکلاتی که در حین ترجمه بوجود می آید ? اشاره گردیده و برای این مشکلات پیشنهاداتی ارائه شده است.

بررسی کتاب "مرگ در ونیز" اثر توماس مان و بررسی ترجمه های این اثر از لحاظ چارچوب تئوری ترجمه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1394
  سارا نثاری   مهری قدیمی نوران

diese wissenschaftliche arbeit, die als magisterarbeit für das studienfach „didaktik der deutschen sprache“ geschrieben wurde, befasst sich mit der novelle „der tod in venedig“ von dem berühmten deutschen schriftsteller „thomas mann“. nach kurzer vorstellung der biografie von thomas mann und der zusammenfassung und der interpretation der novelle wurde zun?chst kurze die ubersetzungstheorie und die geschichte der ubersetzung erl?utert und dann die ubersetzung von herrn nekourouh, der dieses werk ins persische übersetzt hat, zur grundlage dieser arbeit gemacht. bei dieser arbeit wurde versucht, diese ubersetzung kritisch zu untersuchen. es wurde gründe dafür genannt, warum einige ubersetzungen, nicht für angemessen gehalten wurden. diese gründe rechtfertigen auch die ubersetzungsvorschl?ge, die gemacht wurden.

بررسی روانشناختی شخصیتهای نمایشنامه" زن خوب سچوان" اثر برتولت برشت
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1394
  سارا مشکین کیا   مهری قدیمی نوران

چکیده برتولت برشت در زمانی زندگی میکرد که در جامعه بر سر قدرت کمونیستی جنگ بود. وی بر این تلاش بود که با آثار خود از جمله " آدم خوب سچوان " اوضاع حاکم بر جامعه را مورد انتقاد قرار دهد. در این کار تحقیقاتی تلاش بر این بوده است که با تحلیل روانشناختی شخصیت های داستان، بتوانیم علت مشکلات آنها در جامعه را یافته و مورد بررسی قراردهیم. جامعه ای که به شدت مورد انتقاد برشت قرار گرفت. اگر چه در این میان برای بررسی این مشکلات تنها علم روانشناختی کافی نبود و انتقادات اجتماعی نیز میتواند نقش بسزایی را ایفا کنند اما علم روانشناختی بسیاری از این مشکلات را مشخص کرد. مسائلی که برشت در آثار خود مورد انتقاد قرار داده است نه تنها فقط مختص به زمان گذشته نمیشود بلکه در جهان امروز نیز کاملا به وضوح قابل مشاهده هستند . این اثر فقط یک نماشنامه نیست که فرد یک ساعت از وقت خود را صرف خواندن آن کند . بلکه دیدگاه فلسفی برتولت برشت از دنیا می باشد و نیاز به تفکر و تعمق دارد تا فرد بتواند تشخیص دهد که تا چه اندازه اعتقاد و دیدگاه برشت صحیح می باشد.