نام پژوهشگر: محمدجعفر جباری

بررسی تمرین های ژرف نگر درایران: با اشاره به تفاوت های موجود بین مدرسان تازه کار و باتجربه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  زهرا بذرگرزاده   علی کاظمی

همچنین مفهوم ژرف نگری به عنوان امری مهم نباید نادیده گرفته شود. در مورد ارزش آموزش ژرف نگر سخنان زیادی مطرح شده است ولی میزان ژرف نگری مدرسان زبان انگلیسی و تفاوت های میان مدرسان تازه کار و با تجربه هنوز تبیین نشده است. در همین راستا پایایی پرسش نامه ی عرضه شده توسط اکبری و همکاران (2010) جهت سنجش ژرف نگری مدرسان، مورد بررسی قرار گرفت. به منظور حصول اطمینان از پایایی پرسش نامه سه مبحث اصلی یعنی پایایی محتوا، پایایی ساختاری و روایی در نظر گرفته شد. پایایی محتوا توسط تعدادی استاد آموزش زبان مورد بررسی قرار گرفت و صحت آن تایید شد. بعد از به کارگیری پرسش نامه، به منظور بررسی پایایی ساختاری، تحلیل عامل اکتشافی مولفه های پنج گانه ی یعنی مولفه های عملی، شناختی، عاطفی، فراشناختی و انتقادی انجام شد. روایی پرسش نامه توسط کران باخ آلفا بررسی شد و مقدار مطلوب 0.84 بدست آمد. در این مطالعه جامعه آماری مدرسان زبان، در سه شهر یاسوج، شیراز و مرودشت 500 نفر بودند که براساس جدول مورگان217 نفر به عنوان نمونه انتخاب شدند و مورد بررسی قرار گرفتند. در این پژوهش از روش نمونه گیری تصادفی استفاده شد و داده ها با استفاده از نرم افزار spss مورد تحلیل آماری قرار گرفتند. برای بررسی ژرف نگری مدرسان زبان ایران، از آمار توصیفی استفاده شد .نتایج حاصل از تحلیل آماری نشان داد که مدرسان زبان به همه ابعاد تدریس ژرف نگری اعتقاد داشته و مولفه ی فراشناختی و عملی به ترتیب در بالاترین و پایین ترین درجه ی اهمیت قرار دارند. همچنین آزمون دو نمونه ای مستقل نشان دهنده ی تفاوت معناداری بین مدرسان باتجربه و تاره کار در پنج عامل تدریس ژرف نگری بود. یافته های این پژوهش از دیدگاه مدرسان و تدوین گران حایز اهمیت است.

نگرش های معلمان زبان انگلیسی ایران درباره ی آموزش بازتابی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  محسن پورترکارونی   محمدجعفر جباری

هدف از این تحقیق بررسی نگرش های معلمان زبان خارجه ی ایرانی نسبت به آموزش بازتابی و موانع موجود بر سر راه آنان برای آگاهی از مفهوم آن وعمل به آن بود. طرح این تحقیق یک طرح ترکیبی بود که در آن از هر دو روش کمی و کیفی استفاده شد. شرکت کنندگان 205معلم زبان خارجه ی استان های کهکیلویه و بویراحمد و لرستان بودند که از طریق نمونه گیری آسان انتخاب شدند. دو ابزار در این مطالعه مورد استفاده قرار گرفتند. پرسشنامه ی آموزش بازتابی که توسط اکبری و همکاران(2001) ساخته شده بود برای بررسی نگرش های معلمان نسبت به آموزش بازتابی مورد استفاده قرار گرفت. تحلیل داده های توصیفی شامل درصد برای تحلیل داده های پرسشنامه و آزمون تی برای آگاهی از نگرش های معلمان بودند. همچنین از تحلیل محتوا برای تحلیل داده های مصاحبه استفاده شد. نتایج این تحقیق نشان داد که معلمان زبان خارجه نگرش های مثبتی نسبت به پنج بعد آموزش بازتابی یعنی ابعاد عملی، شناختی، عاطفی/یادگیرنده، متا شناختی و انتقادی داشتند. بعلاوه نتایج تحقیق نشان داد که موانع فردی و ساتاری چندی بر سر راه معلمان به منظور آگاهی و عمل به آموزش بازتابی وجود دارد. عوامل ساختاری شامل حجم کاری معلم ،برنامه های ضمن خدمت به روش سنتی ،نگرش های سنتی نسبت به آموزش و محیط مدرسه می باشند. موانع فردی شامل کمبود زمان برای تعمق، نگرش های معلمان به نقش های دانش آموزان، نداشتن مهارت های نوشتاری و موانع عاطفی معلمان می باشند.

ارائه ی مدلی از توانایی ترجمه ی شفاهی: بررسی اکتشافی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده علوم انسانی 1393
  معصومه فرهی پرشکفتی   رضا رضوانی

کارشناسان ترجمه و مترجمان حرفه ای به طور کلی در مورد ماهیت چالش برانگیز و اضطراب-آورترجمه ی شفاهی اتفاق نظر دارند. با وجود افزایش آگاهی و تخصص در زمینه ی ترجمه ی شفاهی، تاکنون تلاش زیادی برای بررسی ماهیت مهم توانایی این ترجمه به صورت عملی نشده است. بنابراین، این پژوهش گر تلاش نموده تا به کاوش در ماهیت توانایی ترجمه ی شفاهی بپردازد تا اجزای این توانایی را در چارچوبی جامع که نمایان گر روابط میان آن هاست مشخص کند. برای رسیدن به این هدف، مصاحبه های آزاد از طریق رایانامه با سیزده کارشناس ترجمه ی شفاهی (استادان درس های ترجمه ی شفاهی در دانشگاه) و دوازده مترجم حرفه ای انجام شد. کارشناسان ترجمه ی شفاهی شامل سیزده استاد دانشگاه با حداقل سه سال تجربه ی تدریس بودند که هم-اکنون مشغول تدریس در هفت دانشگاه مختلف در ایالات متحده ی آمریکا، بلژیک، ترکیه و ایران هستند. دوازده مترجم حرفه ای با حداقل سه سال تجربه ی کاری نیز از میان اعضای انجمن بین-المللی مترجمان کنفرانسی (ای آی آی سی)، سایتی اجتماعی مربوط به کسب و کار برای ترجمه (پروزی.کام)، انجمن مترجمان رسمی ایران (آی ای او تی) و مترجمان آزاد از کشورهای بلژیک، کامرون، کامبوج و ایران انتخاب شدند. پرسش های مصاحبه از بررسی متون مرتبط و مطالعه ی دقیق مدل های قبلی ترجمه ی شفاهی طراحی شدند. محتوای پرسش ها سپس در مرحله ی مطالعه ی مقدماتی بررسی گردید. داده های جمع آوری شده از طریق تحلیل محتوایی کیفی استراس و کوربین (1998) تحلیل شد. نتایج این پژوهش نشان داد که توانایی ترجمه ی شفاهی به عنوان یکنظامبنیادی از دانش و توانایی لازم برای ترجمه ی شفاهی ماهیتی چند بعدی دارد. چارچوب ارایه شده دربرگیرنده ی پنج مفهوم یا جزء کلی شامل "خصوصیات شخصیتی"، "اصول اخلاق حرفه ای"، "دانش"، "حافظه ی کاری" و "توانش راهبردی" می باشد. . این پایان-نامه همچنین به پیامدهای آموزشی وپژوهشی یافته هاخواهد پرداخت.