نام پژوهشگر: حسام امینی زاده

بررسی ترجمه اصطلاحات داستانهای کوتاه ایرانی نوشته محمّدعلی جمالزاده براساس خط مشی های پیشنهادی پیتر نیومارک
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  حسام امینی زاده   سید مسعود مطهری

در نتیجه پیدایش عصر جدید در ادبیات پارسی و آغاز دوره داستان نویسی کوتاه، و متعاقب آن ترجمه این قبیل متون به زبانهای گوناگون از جمله انگلیسی، مسئله برگردان مفاهیم جدید به عرصه ظهور رسید. از آنجاییکه این سبک نوپا مملو از اصطلاحات و عبارات فرهنگ-محور است که نیاز به دقت فراوان در ترجمه دارند، هدف این تحقیق بررسی راهکارهای ترجمه اصطلاحات می باشد. بدین منظور، کتاب یکی بود یکی نبود اثر استاد محمّدعلی جمالزاده به عنوان متن مبدأ و دو ترجمه انگلیسی به عنوان متون مقصد انتخاب شدند. در ضمن راهکارهای ارائه شده از سوی پیتر نیومارک برای ترجمه استعارات هم به عنوان چارچوب نظری این تحقیق انتخاب شد. این تحقیق شامل روشی کیفی است که از طریق بررسی مقابله ای و برآوردی کمّی به سرانجام می رسد. محقق اقدام به شناسایی 64 اصطلاح از متن مبدأ نمود. بعد از مقایسه این اصطلاحات با معادل های انگلیسی، راهکارهای اتخاذ شده از سوی مترجم جهت ترجمه اصطلاحات مشخص شدند. نتایج حاکی از آن است که مترجمان از تمامی راهکارهای ارائه شده از سوی پیتر نیومارک بهره برده اند و نیز مشخص شد که دو راهکار اوّل بیشترین فراوانی را در بین هفت راهکار ارائه شده به خود اختصاص داده اند.