نام پژوهشگر: روح اله نعمتی پارسا

ترجمه و دستکاری،بررسی ترجمه های ذبیح اله منصوری
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند 1390
  روح اله نعمتی پارسا   علی علیزاده

این پایان نامه مفهوم دستکاری و بازنویسی را بطورکلی، بخصوص در ترجمه ی ذبیح اله منصوری مورد بررسی قرار میدهد.یکی از اهداف این تحقیق این است که آیا باید ترجمه های ذبیح اله منصوری را نوعی بازنویسی و شبه ترجمه قلمداد نمود؟ این تحقیق برآن است که با استفاده از مطالعات توصیفی ترجمه به عنوان ابزار تحقیق و مدل لمبرت و ون گرپ بعنوان ابزار ارزیابی –که ترجمه را در دو سطح خرد و کلان مورد بررسی قرار میدهد- و نمونه های ترجمه شده توسط ذبیح اله منصوری بعنوان مطالعه موردی، استراتژ‍‍ی دستکاری ،عوامل و پیامد های آن را مورد بررسی قرار دهد. هدف بعدی این تحقیق بررسی پدیده دستکاری و نظرات و دیدگاه های اندیشمندان ترجمه نسبت به موضوع "ترجمه به مثابه دستکاری" می باشد. در این راستا دیدگاههای آندره لفور،توری و هرمانز نیز مورد استفاده قرار خواهد گرفت.