نام پژوهشگر: سید مسعود مطهری

بررسی ترجمه اصطلاحات داستانهای کوتاه ایرانی نوشته محمّدعلی جمالزاده براساس خط مشی های پیشنهادی پیتر نیومارک
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  حسام امینی زاده   سید مسعود مطهری

در نتیجه پیدایش عصر جدید در ادبیات پارسی و آغاز دوره داستان نویسی کوتاه، و متعاقب آن ترجمه این قبیل متون به زبانهای گوناگون از جمله انگلیسی، مسئله برگردان مفاهیم جدید به عرصه ظهور رسید. از آنجاییکه این سبک نوپا مملو از اصطلاحات و عبارات فرهنگ-محور است که نیاز به دقت فراوان در ترجمه دارند، هدف این تحقیق بررسی راهکارهای ترجمه اصطلاحات می باشد. بدین منظور، کتاب یکی بود یکی نبود اثر استاد محمّدعلی جمالزاده به عنوان متن مبدأ و دو ترجمه انگلیسی به عنوان متون مقصد انتخاب شدند. در ضمن راهکارهای ارائه شده از سوی پیتر نیومارک برای ترجمه استعارات هم به عنوان چارچوب نظری این تحقیق انتخاب شد. این تحقیق شامل روشی کیفی است که از طریق بررسی مقابله ای و برآوردی کمّی به سرانجام می رسد. محقق اقدام به شناسایی 64 اصطلاح از متن مبدأ نمود. بعد از مقایسه این اصطلاحات با معادل های انگلیسی، راهکارهای اتخاذ شده از سوی مترجم جهت ترجمه اصطلاحات مشخص شدند. نتایج حاکی از آن است که مترجمان از تمامی راهکارهای ارائه شده از سوی پیتر نیومارک بهره برده اند و نیز مشخص شد که دو راهکار اوّل بیشترین فراوانی را در بین هفت راهکار ارائه شده به خود اختصاص داده اند.

ارزشیابی کیفیت ترجمه داستان گربه چکمه پوش از دیدگاه مدل اول ودینگتون
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  الهه خجسته   سید مسعود مطهری

این تحقیق ذرباره ارزشیابی کیفیت ترجمه داستان گربه چکمه پوش (گروه سنی الف) از دیدگاه مدل اول ودینگتون می باشد.محقق می خواهد بداند رعایت اصول بیان شدخ در مدل اول در ترجمه کمک به داشتن ترجمه ای بهتر می کند یا نه. مترجمان همیشه در مطالعات ترجمه از نبود ارزیابی جامع در رابطه با کیفیت ترجمه رنجمی برند به همین منظور وجود ارزیابی اصولی و مناسب به مترجمان کمک بسیاری می کند. در میان کتابهای ترجمهشدهادبیات کودک از اهمیت بسزایی برخوردار است. تمامی تئوریهای ترجمه در حد نظریه بیان شده اند،بنابراین محقق مذل اول ودینگتون را پیشنهاد می کند.در این کار ترجمه فهرستی و فتحی انتخاب شدندو برای رسیدن به نتیجه ای بهتر و قابل قبول تر دو ترجمه به سه مترجم دیگر برای بررسی داده شد.در آخر براساس نتایج به دست آمده مشخص میشود که ترجمه فهرستی بهتر و قابل قبول تر می باشد،او به متن اصلی وفادارتر بوده است.

تفاوت بین عملکرد درک مطلب سطوح پیشرفته ومتوسطه با در نظر گرفتن نقش نماهای کلامی در متون استدلالی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده علوم انسانی 1391
  شنبم میربادین   سید مسعود مطهری

هدف از انجام این تحقیق بررسی عملکرد زبان اموزان ایرانی در دو سطح پیشرفته و متوسطه به نقش نماهای کلامی در درک مطلب متون استدلالی می باشد. ?? زبان اموز خانم شامل ?? زبان اموز سطح پیشرفته و ??زبان اموز سطح متوسطه از یکی از موسسات معتبر اموزش زبان انگلیسی در این تحقیق شرکت کردند. ? متن استدلالی در دو نسخه در این دو سطح فراهم شدند. نقش نماهای کلامی در یک نسخه حفظ و در نسخه دوم حذف شدند و به هر دو نسخه سوالات درک مطلب مشابهی ضمیمه شدند. نتایج نشان دادند که نقش نماهای کلامی درک مطلب متون استدلالی را ارتقا می دهند. این تحقیق همچنین وجود یک تفاوت معنا دار بین درک مطلب سطح پیشرفته ومتوسطه با استفاده از نقش نماهای کلامی را مورد بررسی قرار داد. به همین منظور فرمول independent paired t-test مورد استفاده قرار گرفت. نتایج بررسی تفاوت معنا داری بین درک مطلب سطح پیشرفته ومتوسطه در حضور و عدم حضور نقش نماهای کلامی را نشان ندادند. به عبارت دیگر نتایج این تحقیق نشان دادند که سطح زبانی رابطه ای با استفاده زبان اموزان از نقش نماهای کلامی به منظور درک مطلب متون استدلالی ندارند.

تحلیل روایتهای فیلمهای کمدی دبله شده از انگلیس به فارسی طبق مدل اجتماعی- ارتباطی بیکر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  احمد کاظمی   سید مسعود مطهری

ترجمه متن های سمعی بصری یک نیاز مبرم در جهان امروز است. متن های سمعی بصری اشکال مختلفی همچون زبان، تصاویر و صداها را درمی آمیزد. یکی از عناصر کلی سمعی بصری روایت ها یا همان داستانها ست که موجب تعغیر دیدگاه انسانها می شود. همچنین ترجمه متون سمعی بصری موجب انتشار، دستکاری و اصلاح روایت ها در فرهنگ های جوامع دیگر شده است. دوبله یکی از روش های استفاده شده درترجمه متون سمعی بصری می باشد، اما گاهی دوبله نیز می تواند ویژگی های فیلم های دوبله شده همچون روایت ها را تعغیر دهد. با توجه به اهمیت روایت ها در زندگی روزمره و نقش فیلم در انتشار روایت ها، دوبله به عنوان یکی از اشکال ترجمه سمعی بصری که می تواند روایت ها را تعغیر دهد باید مورد بررسی قرار گیرد. بنابراین، تحقیق کنونی درصدد است روایت ها را در فیلم کمدی انگلیسی دوبله شده به فارسی را طبق مدل اجتماعی-ارتباطی بیکر مورد بررسی قرار دهد.روش کار اینگونه است که روایت ها هم در فیلم زبان اصلی و هم در شکل دوبله شده آن مورد بررسی قرار می گیرد تا مشخص شود تا چه حد روایت ها و ویژگی های آن با روایت ها و ویژگی های فیلم اصلی تعغیر کرده است. برای مقایسه روایت ها از یک طرح توصیفی استفاده شده است که نتایج تحقیق نشان داده است که روایت ها درفیلم های دوبله شده تعغیر نکرده است اما ویژگی های آن دستخوش تغییر بوده است.