نام پژوهشگر: سید نظام الدین معین زاده

skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1389
  سپیده پورمنظوری نژاد   مسعود شریفی فر

abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translation strategies employed in translating different elements of a text. so it is the translators task to choose the best strategy due to the specific purpose. some scholars maintain that skopos theory is not applicable to literary texts since such texts do not have any specific aim. the present study investigated the applicability of skopos theory to the literary texts from english to persian and checked the effect of translation skopos on the translation strategies of political and religious csis. therefore, two novels, the pilgrims progress by john bunyan and 1984 by george orwell, and their translated persian versions were analyzed. the results demonstrated that skopos theory is applicable to literary texts, and the translation purpose has a significant effect on the translation of religious and political csis.

بررسی ترجمه گویش سیاه پوستان آمریکایی به زبان فارسی در داستان سرگذشت هاکلبری فین
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  سید امین انجوی نژاد   مسعود شریفی فر

برخی نویسندگان برای ترسیم موقعیت اجتماعی، فرهنگی، جغرافیایی، تاریخی یا تربیتی شخصیت های داستان خود، دانسته از گونه های زبانی متفاوت استفاده می کنند. این شیوه ی شخصیت سازی چالش های بسیاری را در ترجمه متون ادبی پدید آورده است. در تحقیق توصیفی پیش رو، سعی بر بررسی ترجمه گویش سیاه پوستان آمریکایی به عنوان گویشی اجتماعی به زبان فارسی بوده است. به منظور انجام تحقیق، ابتدا گویش سیاه پوستان آمریکایی بکار رفته از سوی تواین در داستان سرگذشت هاکلبری فین و دو ترجمه فارسی این داستان اثر دریا بندری و گلستان انتخاب شدند. سپس یک صد قسمت مختلف از قسمتهایی که هفت ویژگی متفاوت این گویش را، از میان ویژگی های ارایه شده از سوی دیلارد، دارا بودند از متن اصلی استخراج و با معادل های فارسی خود مقایسه شدند. در رویکردی تحلیلی، نتایج بررسی این ویژگی ها نشان داد که ترجمه های هر دو مترجم از این مشخصه ها غالبا با ساختارهای نحوی و آوایی زبان مقصد مطابقت دارد. به عبارت دیگر، هیچ یک از مترجمان به دلیل تفاوت های زبانی در باز آفرینی این خصیصه ها موفق نبوده اند. در میان این ویژگی ها تنها خصوصیت های حذف افعال ربطی و تا حدی کاهش اصوات قابلیت ترجمه به فارسی را دارا بودند. از سوی دیگر و در رویکردی کلی، نتایج تحقیق حاکی از آن بود که در چارچوب سینکیویچ برای ترجمه گویش، از آنجا که ترجمه گویش سیاهان آمریکایی به زبان فارسی عملا امکان پذیر نبوده است، هر دو مترجم از رویکرد جایگزینی گونه تقریبی استفاده کرده اند. به بیان دیگر، آنها از زبان فارسی محاوره ای یرای ترجمه این گویش خاص بهره برده اند.

راهکارهای به کار رفته در ترجمه عناوین فیلمهااز انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  ماندانا مظاهری   علی اصغر زستمی ابوسعیدی

عناوین فیلم ها قسمت مهم و جدایی ناپذیر فیلم ها هستند. عنوان فیلم اولین تاثیر را بر بیننده میگذارد و بسیاری از بینندگان با مشاهده عنوان تصمیم می گیرند که آیا فیلم مورد نظر ارزش مشاهده را دارد یا خیر. بنابراین، ترجمه عنوان فیلم هایی که در کشوری خارجی توزیع میشوند، بسیار مهم است و ترجمه باید تا حد امکان تاثیری مشابه تاثیرعنوان اصلی داشته باشد. هرچند مدت زیادی است که در ایران فیلم های خارجی عرضه می شوند، ترجمه عنوان فیلم ها به طور خاص مورد توجه قرار نگرفته است. بنابراین تحقیق حاضر در نظر دارد که به مطالعه ترجمه عناوین فیلم ها از فارسی به انگلیسی بپردازد. بدین منظور محقق سیصد عنوان فیلم و ترجمه آن ها را به صورت تصادفی از اینترنت برگزیده و بر اساس مدل پیشنهادی گولینگ (2008) برای ترجمه عناوین مورد بررسی قرار داده است. گولینگ برای ترجمه عناوین نه راهکار را پیشنهاد کرده که محقق تمامی آن ها را در ترجمه عناوین فیلم ها مشاهده کرده است. منظور از انجام این تحقیق بررسی این نکته بوده که کدام راهکار بیشتر وکدام یک کمتر از بقیه مورد استفاده قرار گرفته است. پس ا ز انجام تحقیق مشاهده شد که ترجمه تحت اللفظی بیشتر از همه مورد استفاده قرار گرفته و افزودن ضمیمه ای به عنوان انگلیسی از همه کمتر مورد استفاده قرار گرفته است.

ترجمه نشانه های غیرکلامی در نمایشنامه اتوبوسی به نام هوس
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390
  راضیه یوسفی   مسعود شریفی فر

ترجمه برخی نشانه های غیرکلامی از جمله نشانه های زبانی، فرازبانی، لباس، نور و موسیقی در نمایشنامه اتوبوسی به نام هوس با در نظر گرفتن روشهای ترجمه پیشنهادی یوان برای نشانه های غیرکلامی بررسی شده اند.روشهای پیشنهادی یوان در ترجمه فارسی به انگلیسی این موارد کافی نسیتند و روشهای دیگر پیشنهاد شده اند.

مطالعه ای بر ترجمه استعاره در ادبیات کودکان بر اساس نظریه نیومارک از فارسی به انگلیسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  محسن خدادادی   مسعود شریفی فر

همگام با سرعت روز افزون جهانی سازی، ادبیاتی که به زبانی خاص و برای مردم یک کشور نوشته می شود به سرعت ترجمه و به دیگر کشور ها نفوذ می کند. بنابراین هم اکنون به درستی می توان ازادبیات به عنوان مقوله ای بین المللی نام برد. اما با توجه به دانش زبانی و جهانی محدود بچه ها، ادبیاتی که برایشان ترجمه می شود باید با دقت فراوانی همراه باشد. از مشکلات فراوانی که در امر ترجمه ادبیات کودکان موجود است، مقوله ی ترجمه استعاره بسیار مهم شمرده می شود. درواقع، استعاره ها گاهی برای افراد بزرگسال نیز درک راحتی را به همراه ندارد تا چه رسد به بچه ها. بنابراین یکی از سخت ترین مشکلاتی که مترجمان با آن روبرو می شوند ترجمه ی استعاره است به ویژه اگر این استعاره ها بار فرهنگی نیز داشته باشند. لذا محققین سعی کرده اند با دادن ایده هایی برای شناسایی، طبقه بندی و روش های ترجمه استعاره به بهبود و رفع این مشکلات برای رسیدن به ترجمه بی نقص استعاره ها کمک کنند. این مطالعه با هدف کاربردپذیری نظریه نیومارک برای شناسایی، طبقه بندی و ترجمه ی استعاره در ادبیات کودکان انجام شد که به این منظور کتاب داستان آن خمره نوشته ی مرادی کرمانی و برگردان انگلیسی آن توسط روحی انتخاب شدند. نتایج این مطالعه نشان داد که بیش از نیمی از استعاره ها غیر ادبی به انگلیسی برگردانده شده بودند. این بدان معناست که یا روش های ترجمه به اندازه ی کافی در اختیار مترجم نبوده و یا مترجم به منظور قابل درک بودن متن برای بچه ها از ترجمه ی آنها به استعاره خودداری کرده است. برداشت دیگری که از نتایج می شود داشت این است که مترجم نتوانسته استعاره ها را تشخیص و یا به زبان مقصد ترجمه کند. امید است یافته های این مطالعه ترجمه استعاره در ادبیات کودکان را سهولت بخشیده و به مترجمین کمک کند بهترین رویکرد و روش را به هنگام مواجهه با استعاره در ادبیات کودکان اتخاذ کنند.