نام پژوهشگر: پگاه نویدپور

بررسی ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره بر اساس نظریه ی ارتباط در رومئو و ژولیت اثر شکسپیر
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1388
  پگاه نویدپور   هلن اولیایی نیا

از میان دیدگاه های بحث انگیز ترجمه، تاکید ما در این تحقیق بر ترجمه عبارات استعاری است. این تحقیق بر آن است تا توانایی اصول نظریه ارتباط در توضیح راهکارهای پیشنهادی نیومارک در ترجمه استعاره و کارایی هر راهکار را بررسی کند. همجنین این تحقیق در پی یافتن مواردی است که در آن از مجاز برای ترجمه عبارات استعاری استفاده شده است. در این تحقیق به منظور شناسایی راهکارهای ترجمه از هفت راهکار ترجمه استعاره نیومارک (1988) استفاده شده، سپس نظریه ارتباط و نظریه گات بر روی ترجمه عبارات استعاری نمایشنامه رومئو و ژولیت به قلم پازارگادی اعمال شده است. در 136 مورد استعاره یافت شده ترجمه به روش ایجاد تصویر زبان اصلی در زبان مقصد بیشترین و ترجمه به روش تبدیل به تشبیه و وجه شبه و همچنین ترجمه با استفاده از استعاره و وجه شبه کمترین میزان فراوانی را در این تحقیق دارا است. نتایج این تحقیق وجود رابطه معنادار بین فراوانی استفاده از یک راهکار ترجمه، میزان کارایی آن، و رعایت اصول نظریه ارتباط را در مورد راهکارهایی با بیشترین و کمترین میزان فراوانی تایید می کند. همچنین ترجمه عبارات استعاری با استفاده از تمامی راهکارهای پیشنهادی نیومارک به طور تفسیری به متن اصلی شباهت دارد. در آخر، یافته های این تحقیق وجود یک راهکار دیگر در ترجمه عبارات استعاری به نام تبدیل استعاره به مجاز را اثبات می کند. بر این اساس دیدگاه یاکوبسن مبنی بر وجود ارتباط بین استعاره و مجاز تایید می شود.