نام پژوهشگر: لیلا رزمی

بررسی عنصرتشخیص در اشعار ایلیاابوماضی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد 1389
  لیلا رزمی   محمد مهدی سمتی

چکیده از قدیم، شعر جزء تفکیک ناپذیر ادب هر قوم و ملتی را تشکیل می‏داده است که می‏توان گفت عامل پیوند روزگار با دنیای امروز می باشد. همان طور که در ادب قدیم شعر گونه‏ی ادبی برتر به شمار می‏رفته است امروز نیز جایگاه ویژه‏ای را به خود اختصاص داده است و این گونه‏ی ادبی با مجموعه‏ای از آرایه‏ها و صنایع لفظی ومعنوی مقرون بوده است. در این میان تشخیص انسی دیرینه با شعر و ادب دارد که بر موضوعات وموجودات غیر انسانی جامه‏ی جان و انسانی می‏پوشاند. از تشخیص پردازان قدیم می‏توان از شاعرانی همچون امروالقیس، ابوتمام، ابن‏رومی وابن‏خفاجه‏ی اندلسی نام برد که با استفاده از این هنر اشعارشان را از زندگی وحرکت سرشار ساخته‏اند و افکار و تأملاتشان را به تصویر کشانیده‏اند و کسانی همچون جبران خلیل جبران، میخائیل نعمیه، رشید ایوب و ایلیا ابوماضی در دوران معاصر راه آنان را پیموده‏اند. ایلیا ابوماضی (1975م – 1890م) از شاعران نامدار مهجر است که در لبنان دیده به جهان هستی گشود. اشعار وی بسیار مورد توجه اصحاب فن قرار گرفته است. وی با استفاده از شعر طبیعت، مفاهیم خود را در مورد زندگی و زیبایی آن بیان می‏سازد. در اشعار او ارتباط و شوق طبیعت به گونه‏ای است که موضوعات، امثال والهامات خود را از نبات، جماد، آب، حیوان و پرندگان موجود در طبیعت گرفته است و با استفاده از هنر تشخیص افکار اجتماعی، سیاسی، حکمی وتعلیمی خود را در مورد مسائل بیان می‏سازد. علاوه بر شخیصت‏بخشی به طبیعت که بخش اعظم اشعار او را در برگرفته است، تشخیص معنویات از دیگر موضوعاتی است که شاعر بدان اهتمام ورزیده است.

بازبینی و نقد فرهنگ فارسی به انگلیسی پیشرو آریان پور نوشته: دکتر منوچهر آریان پور کاشانی و دکتر سید مصطفی عاصی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد شاهرود - دانشکده علوم انسانی 1393
  لیلا رزمی   حسین رضویان

در این پایان نامه هدف اصلی بازبینی ونقد فرهنگ فارسی به انگلیسی آریان پور است تا بتواننقاط ضعف و قوت آن را شناسایی نموده و پیشنهادهایی هم در این زمینه مطرح نمود. براین اساس جدیدترین تغییرات با توجه به معادل سازی میتواند در فرهنگ درج شود،همچنین سعی شده تاضرورت نقد و بازبینی و اصلاح فرهنگ زبان فارسی به انگلیسی آریان پوربا دلایل کافی ارائه شود.به نظر می رسد که فرهنگ فارسی به انگلیسی پیشرو آریان پور از لحاظ اصول نوین فرهنگ نگاری باید مورد بازبینی قرار گیرد تا در چاپها و ویرایشهای بعدی بتواند دامنه لغات بیشتری را در خود داشته باشدو تمامی اصطلاحات و لغات ساخته شده در سالهای اخیر را نیز با معادل یابی مناسب در خود جای دهد. وبا توجه به کمبودهای موجود در فرهنگ فارسی به انگلیسی آریان پور به نظر می رسد که ارائه و تدوین و نگارش یک فرهنگ جامع فارسی به انگلیسی دیگر می تواند کمکی به کاربران و مخاطبان این فرهنگ باشد .نتایج بررسی نشان میدهد که این فرهنگ درمواردی همچون به کارگیری مدخلهای مهجورو نیاوردن مدخلهای روزمره وتابو ومشاهده خودداری وسانسور در بیان برخی از واژگان واصطلاحات ضعف دارد.بنابراین به نظر میرسد که بازبینی این فرهنگ به صورت علمی یک فرایند منطقی باشد ودر نتیجه میتوان گفت که با به روز کردن و استفاده از کلمات جدید در واقع می توان این فرهنگ را به یک مرجع قوی با تمامی لغات ضروری تبدیل نمود. واژگان کلیدی: فرهنگ لغت،نقدوبازبینی، فرهنگ فارسی به انگلیسی،فرهنگ نویسی، فرهنگ پیشرو فارسی به انگلیسی آریانپور.