نام پژوهشگر: راضیه شیوایی

تحلیل جزء به جزء معنا در معادل های انگلیسی: توضیحات فارسی اشیاء تاریخی در موزه های ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389
  راضیه شیوایی   حسین وحید دستجردی

امروزه ترجمه ی توضیحات فارسی اشیاء تاریخی به شکل گسترده ای در موزه های ایران انجام می شود. انگلیسی نیز به عنوان زبانی بین المللی همواره زبان مقصد این نوع از ترجمه و معرف اشیاء تاریخی و باستانی ایران به جهانگردان بوده است. اگرچه متخصصین بسیاری در موزه های ایران فعالیت دارند، اما کمبود متخصصین ترجمه ی آثار موزه احساس می شود. از طرف دیگر، شایسته است این نوع ترجمه به صورت هماهنگ و منسجم بین موزه ها صورت پذیرد تا اختلاف موجود در ترجمه ی انگلیسی توضیحات فارسی اشیاء مشابه در موزه ها دیده نشود. تحقیق حاضر به بررسی دقت ترجمه ی انگلیسی توضیحات فارسی اشیاء تاریخی در موزه ها پرداخته و دقیق ترین معادل ها را در موارد اشتباه پیشنهاد داده است. داده های این تحقیق از 7 موزه در ایران و با عکس برداری از 243 شیء تاریخی جمع آوری شده است. سپس اطلاعات مربوط به نام، جنس و تزئینات اشیاء (در دو زبان فارسی و انگلیسی) انتخاب و هر یک به واحد های معنایی خود تقسیم شده اند. در گام بعدی، ویژگی های معنایی عبارات فارسی و انگلیسی بررسی و با هم مقایسه شدند. در آخر آنان که بیشترین شباهت و یکسانی را در واحد های معنایی با هم داشتند به عنوان دقیق ترین معادل ها پیشنهاد شدند. امید است نتایج این تحقیق راهنما و راهگشای مترجمین موزه ها در انتخاب بهترین معادل های انگلیسی برای نام، جنس و تزئینات برخی اشیاء باشد و اختلاف موجود بین موزه ها در ترجمه ی توضیحات اشیاء یکسان را به هماهنگی تبدیل کند.