نام پژوهشگر: سیروان امین زاده

تاثیر تبدیل های ترجمه بر خوانایی متن در ترجمه ی ادبیات کودکان (بر اساس نظریه ی تعادل کت فورد)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند 1390
  سیروان امین زاده   محمد حسین قرشی

در این پایان نامه تاثیر تبدیل های ترجمه ی کت فورد بر روی سطح خوانایی متن ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان بررسی می شود. تبدیل های ترجمه در واقع استراتژی های متنی هستند که هر مترجم متفاوت از مترجم دیگری آنان را به کار می برد. این تحقیق مطالعه ی موردی بر روی سه ترجمه ی فارسی آلیس در سرزمین عجایب می باشد تا از این طریق انواع تبدیل های ترجمه موجود بر اساس تاثیرشان بر روی خوانایی این ترجمه ها رتبه بندی شوند. برای این منظور نگارندگان ابتدا نوع شناسی تبدیل های کت فورد را در ترجمه متون انگلیسی به فارسی جزئی تر و دقیق تر شرح و بسط داده اند و همچنین شیوه ی ارزیابی خوانایی را معرفی نموده اند که برای بررسی این نوع تبدیل ها مناسب است. این شیوه متشکل از دو مرحله ی: 1- کاربرد فرمول خوانایی فاگ ایندکس، و2- تدوین کلوز تست می باشد. در پایان، نگارندگان به ارتباط معناداری میان تبدیل های کتفورد و سطح خوانایی ترجمه ها دست یافتند. در این تحقیق 14 نوع تبدیل در ترجمه ها بررسی شدند و براساس تاثیرشان بر خوانایی ترجمه ها طبقه بندی گشتند. براساس این تحقیق تبدیل های پیچیده (که به صورت جمله واره و گروه ها نمود می یابند) بسیار بیشتر از تبدیل های ساده (که به صورت واژه نمود می یابند) بر ارتقاء خوانایی متن ترجمه تاثیر دارند. این بدان معناست که شناسایی و درک بندها و گروه ها در درون متن برای کودکان و نوجوانان بسیار راحت تر از شناسایی واژه ها می باشد. و از میان واژه گان افعال بیش از دیگر اقسام کلمه بر خوانایی متن موثرند.