نام پژوهشگر: مازیار پدرامی

گرایش به تغییر فرم در ترجمه ترانه در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  مازیار پدرامی   فرزانه فرح زاد

در این تحقیق برای پیدا کردن پر بسامدترین گرایش به تغییر فرم از چارچوب نظری ارائه شده توسط برمن استفاده شد.برمن با بررسی ترجمه رمان ها از انگلیسی به فرانسوی دوازده گرایش را مشخص کرد که از این دوازده گرایش، هشت گرایش در ترجمه ترانه ها مورد بررسی قرار گرفتند. هدف تحقیق پاسخ به دو سوال بود. 1. پر بسامد ترین گرایش به تغییر فرم در ترجمه ترانه ها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2. پربسامد ترین گرایش نمایانگر چیست؟برای بررسی و مشخص کردن گرایش به تغییر فرم در ترجمه ترانه ها از انگلیسی به فارسی مجموع شش کتاب دو زبانه ترجمه ترانه شامل ترانه ها و ترجمه آن ها که در صفحات مقابل یک دیگر چاپ شده بودند مورد بررسی قرار گرفتند. از هر کتاب تعداد پانزده ترانه به صورت تصادفی انتخاب شد و به صورت مقابله ای (متن انگلیسی با ترجمه آن) مورد بررسی قرار گرفتند. واحد ترجمه برای مقابله متن فارسی و انگلیسی کلمه و جمله بودند. نتایج این بررسی به صورت دستی مورد مجاسبه قرار گرفت و در جدول هایی ارائه شد تا مورد بحث قرار گیرند.