نام پژوهشگر: مریم پاکزادیان

مقایسه تاثیر ترجمه و تاویل(پارافریز) متون ادبی بر درک مطلب فراگیران دختر و پسر
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  مریم پاکزادیان   حسین براتی

در طول دهه های اخیر نقش زبان مادری در آموزش زبان های خارجی موضوع مطالعات بسیاری بوده است.هرچند محققان اندکی موضوعاتی کلیدی همچون مقایسه ی تاثیر به کارگیری زبان مادری و کارایی اش در تدریس زبان با متدهای دیگر آموزش زبان مانند استفاده از تاویل متن یا پارافریز را در تدریس متون خاص مورد بحث قرار داده اند. این تحقیق بر آن است تا تاثیر دو متد ترجمه به زبان مادری و تاویل متن (پارافریز) را بر درک مطلب فراگیران از اشعار انگلیسی با یکدیگر مقایسه کند و همچنین تفاوت را در سطح مطلب فراگیران زن و مرد مورد بررسی قرار دهد.داده های این تحقیق از طریق دو تست درک مطلب و یک پرسشنامه ی فردی که در میان 40 دانشجوی زبان انگلیسی اعم از مرد و زن در دانشگاه اصفهان توزیع شده است گرد آوری شد ه و سپس این داده ها به صورت توصیفی و استنتاجی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.یافته های کلی این تحقیق بر آن اذعان دارند که هیچ تفاوت شایان ذکری بین سطح درک مطلب آن دسته از فراگیران که ترجمه ی فارسی اشعار را دریافت کرده اند و آن دسته که متن تاویل شده ی اشعار را دریافت کرده اند وجود نداشته است.سطح درک مطلب فراگیران زن هنگامی که متن تاویل شده ی اشعار را دریافت کرده اند بالاتر از سطح درک مطلب مردان گزارش شده است و سطح درک مطلب مردان هنگامی که متن ترجمه شده ی فارسی اشعار انگلیسی را دریافت کرده اند بالاتر گزارش شده است. در ادامه سعی بر ارائه ی مفاهیمی کاربردی و پیشنهاداتی برای انجام مطالعات تحقیقاتی در آینده داشته شده که امید است به مدرسان در استفاده ای کاربردی تر از روش های به کار گیری ترجمه به زبان مادری و پارافریز در کلاس های آموزش ادبیات انگلیسی کمک کند.