نام پژوهشگر: یان گا چویی

بررسی ساخت فعل زبان کره ای با فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  یان گا چویی   مجتبی منشی زاده

زبان ها در مفهوم سازی پدیده های دنیای بیرون متفاوت عمل می کنند. تفاوت های ساختارهای دو زبان باعث می شود زبان آموزان الگوهای زبان مادری را به زبان مقصد منتقل کنند و دچار خطا شوند. زبان شناسی مقابله ای حوزه ای از زبان شناسی کاربردی است که به مقابله و مقایس? ساختارهای دو زبان و مشخص کردن جنبه های تفاوت و شباهت آنها می پردازد. در یک گزاره، فعل هسته محسوب می شود و موضوع هایی دارد که وابسته به این هسته هستند. موضوع های اجباری افعال متمم افعال نامیده می شوند. افعال از منظر نوع و تعداد متمم های خود با انواع ناگذر، گذرا به مفعول، گذرا به متمم، اسنادی و وجودی و مانند آن تقسیم می شوند. علاوه بر موضوع های فعل، ساختمان فعل نیز از جنبه های قابل مقایسه و مهم در بررسی های مقابله ای است. ساختمان فعل می تواند تنها از یک واژه تشکیل بشود که فعل ساده نامیده می شود، یا بیش از یک واژه داشته باشد که فعل مرکب نامیده می شود. افعال در زبان های مختلف از منظر گذرایی و ترکیب متفاوت هستند. زبان فارسی از جمله زبان هایی است که از پیش اضافه ها و پس اضافه برای نشان دادن موضوع های فعل استفاده می کند، و زبان کره ای با حالت نماها موضوع های افعال را نشان می دهد؛ از این رو این دو زبان، دو ساز و کار متفاوت در بیان موضوع های افعال به کار می برند. از سوی دیگر، ساختمان فعل نیز در دو زبان متفاوت است. با وجود این تفاوت ها، شباهت هایی نیز در برخی ساختارها وجود دارد. پژوهش حاضر به بررسی گذرایی و ترکیب در دو زبان کره ای و فارسی می پردازد. در این پژوهش تعداد 480 فعل پر بسامد از زبان فارسی و معادل آنها در زبان کره ای انتخاب شد. این افعال از دو منظر گذرایی و ترکیب با یکدیگر مقابله و مقایسه شدند. یافته ها نشان دادند که از منظر گذرایی، افعال زبان کره ای و فارسی در بخش افعال ناگذر و گذرا بیشترین شباهت را به یکدیگر داشتند. هر چند موارد تفاوت بسیاری نیز دیده می شود. افعال ربطی زبان فارسی معادل است با افعال ربطی و توصیفی در زبان کره ای. افعال وجودی زبان کره ای دو مفهوم مالکیت و وجود را در بر دارند و از این منظر هم دارای شباهت با زبان فارسی هستند و هم تفاوت. فعل «gajida» در زبان کره ای بیان مالکیت در ساخت های نشان دار به کار می رود. افعال دو وجهی در هر دو زبان وجود دارند، اما بر هم منطبق نیستند. ساختار اضافی که در کره ای با حالت اضافی بیان می شود در زبان فارسی وجود ندارد. یافته های این پژوهش، ضرورت به کارگیری روش های مناسب تدریس، تهیه و تدوین موارد درسی و آزمون سازی را برای فارسی آموزان کره ای مشخص می نماید. ساختارهای مشابه در دو زبان داده های مناسبی برای تدریس در مراحل اولی? زبان آموزی به قصد آشنا ساختن زبان آموزان با ساز و کار افعال دو زبان هستند. موارد متفاوت در دو زبان باید از طریق بافت های متفاوت و شیوه های ارتباطی آموزش داده شوند. یافته های این پژوهش همچنین در تهی? فرهنگ های موضوعی دو زبان? فارسی – کره ای مفید هستند.