نام پژوهشگر: محمدرضا مرادی گوهره

راهبردهای هماهنگ سازی ترجمه و گونه در دوبله
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  محمدرضا مرادی گوهره   احمد معین زاده

چکیده تحقیق حاضر به بررسی یکی از زیر شاخه های ترجمه ی سمعی بصری، یعنی دوبله، و ارتباط آن با ژانر (گونه) فیلم می پردازد. یافتن ژانر فیلم یکی از اولین قدم هایی است که مترجم دوبله می بایست پیش از آغاز ترجمه متن به آن بپردازد چرا که ژانر در ارتباط مستقیم با درون مایه و موقعیت داستان می باشد و فیلم های متعلق به ژانرهای مختلف نیازمند راهبردها و روش های مختلفی برای ترجمه هستند. بنابراین، تحقیق حاضر تلاش می نماید تا چهرچوب های مناسب را برای مترجمان دوبله فراهم نماید تا انتقال صحیح و موثر ژانر در دوبله فیلم میسر گردد. بدین منظور محقق در ابتدا تلاش نمود تا با بهره گیری از نمونه گفتمان های استخراج شده از 24 فیلم آمریکایی، که از ژانرهای مختلف انتخاب شده اند، به همراه نسخه های دوبله شده ی آن ها به روابط معناداری بین ژانر فیلم و عناصر زبانی گفتمان فیلم برسد. در ادامه، با بررسی مقایسه ای گفتمان های فیلم و نسخه های دوبله شده ی آن ها محقق راهبردها و روش های مناسب برای انتقال صحیح ژانر در ترجمه دوبله را مشخص نمود. با استفاده از این نتایج محقق مدلی را برای ژانر فیلم پیشنهاد نمود که می تواند پیش زمینه های لازم برای ترجمه دوبله را در اختیار مترجمان قرار دهد. کلیدواژه ها: ترجمه ی سمعی بصری، دوبله، ژانر، گونه، راهبردهای ترجمه