نام پژوهشگر: سید جواد محدث

گرایشات ایدئولوژیکی مترجم در ترجمه متون اسلامی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  سید جواد محدث   هاجر خانمحمد

چکیده ایدئولوژی ساختاری است که افق دید ما را در درک حقایق محدود می کند . این ساختار تمامی فعالیت های انسانی از جمله ترجمه را متاثر خود می کند . کالزادا-پرز معتقد است "تمامی کاربردهای زبانی ازجمله ترجمه متاثر از ایدئولوژی هستند. و این بدان معناست که ترجمه همیشه جولانگاه تلاقی گرایشات ایدئولوژیک است". لذا ترجمه، به خصوص ترجمه متون اسلامی، همیشه در معرض خطر تحریف ایدئولوژیکی قرار دارد. درهمین راستا پژوهش پیش رو از منظر ایدئولوژی به موضوع ترجمه متون اسلامی می پردازد. بنابراین هدف اصلی این پژوهش بررسی میزان احتمال اعمال تحریفات ایدئولوژیکی درترجمه متون اسلامی می باشد. بدین منظور این پژوهش نخست به اهمیت ایدئولوژی در ترجمه، به خصوص درترجمه متون اسلامی، می پردازد. پژوهش پیش رو در ادامه به صورت اجمالی نگاهی به مباحث تئوریک مرتبط به ایدئولوژی ترجمه انداخته و سپس پژوهش های پیشین انجام شده درخصوص موضوع مذکور را به صورت اجمالی مورد بررسی قرار می دهد. سپس این پژوهش به صورت کاربردی با به کارگیری مدل سه لایه بررسی انتقادی گفتمان، که فیرکلاف آن را در سال 1998 ارائه کرده است، به بررسی تاثیر ایدئولوژی در دو ترجمه متفاوت از کتاب الکافی تالیف محمد بن یعقوب بن کلینی می پردازد. در پایان محقق این مهم را استنتاج می کند که به طور کلی ترجمه به خصوص ترجمه متون اسلامی به عنوان فرایندی پویا و ایدئولوژیک تحت تاثیر گرایشات ایدئولوژیکی مترجم شکل گرفته و خواسته یا ناخواسته دست خوش تحریفات ایدئولوژیکی جزئی و یا کلی می باشد.