نام پژوهشگر: عاطفه جدیدی

بومی سازی و خارجی سازی در ترجمه کارتون: مطالعه موردی اصطلاحات خاص فرهنگی در کارتون های برگردانده شده از انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  عاطفه جدیدی   اکبر افقری

فرهنگ یکی از فاکتورهای اصلی و مهم یک زبان است و هنگام ترجمه نه تنها پیغام که فرهنگ زبان مبدأ نیز می بایست منتقل شود. این تحقیق بر ترجمه ی اصطلاحات خاص فرهنگی موجود در سه کارتون دوبله شده به فارسی پرداخته است . هدف تحقیق بررسی راهکارهایی است که توسط مترجمان فارسی زبان برای انتقال این اصطلاحات به زبان فارسی و به ویژه در دوبله فارسی فیلم ها به کار گرفته شده است. همچنین هدف از بررسی این راهکارها ،تشخیص آن بود که آیا اصطلاحات خاص فرهنگی در دوبله فارسی فیلم ها خارجی سازی شداه اند یا بومی سازی؟ این تحقیق توصیفی، بر اساس راهکارهای پیشنهادی پدرسون صورت گرفت. به منظور دست یابی به اهداف تحقیق ، سه کارتون خانه ای در مزرعه، رئیس یک مزرعه، داستان یک کوسه مشاهده و سپس اصطلاحات خاص فرهنگی آن ها با در نظر گرفتن متن دیالوگ های انگلیسی گردآوری شدند. این اصطلاحات بر مبنای مدل نیومارک جمع آوری شدند. نتایج تحقیق نشان داد که روشهای به کار رفته در ترجمه این اصطلاحات از این قرار بودند: حفاظت، افزودن، قرض گرفتن، ترجمه کلمه به کلمه، حذف، معادل موقعیتی، معادل فرهنگی، عمومیت بخشیدن، توضیح با انتقال معنا، معادل، خلق. از میان این راهکارها ،معادل بیشترین کاربرد را داشت. سپس قرض گرفتن و عمومیت بخشیدن و قابل ذکر است که کاربردی ترین راهکار خارجی سازی روش قرض گرفتن بود،همچنین نتایج نشان داد که اصطلاحات خاص فرهنگی هنگام دوبله تمایل به سمت بومی سازی دارند.