نام پژوهشگر: صفورا ترک لادانی

مطالعه تطبیقی جایگاه زن در سووشون اثر سیمین دانشور و وانهاده اثر سیمون دوبوار با تکیه بر نظریه بینامتنیت و بیش متنیت ژرار ژنت
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  فاطمه سکوت جهرمی   زهره جوزدانی

این نوشتار در حوزه ادبیات تطبیقی به بررسی تطبیقی مجموعه داستان کوتاه وانهاده اثر سیمون دوبوار و رمان سووشون اثر سیمین دانشور می پردازد. بازنمود جایگاه زنان در ادبیات و هویّت زنانه از دغدغه های عمده این دو نویسنده و مضمون های پربسامد در آثار ایشان است. نوشتار حاضر با تکیه بر بایسته های نقد ترامتنیتیِ ژرار ژنت در حوزه مطالعات تطبیقی به تحلیل و بررسی بینامتنیت و بیش متنیت در دو متن وانهاده و سووشون می پردازد. سپس با واکاوی پاره ای از خصوصیات و ویژگی های همگون دو اثر از منظر نظریه ژنت، به شناختی مضمونی و ساختاری دو اثر نیز دست می یابد که به هرچه روشن تر شدن مسئله تحقیق کمک می کند. تجزیه و تحلیل مبتنی بر نظریه ترامتنیت ژنت، مطالعه بینامتنیت، چندصدایی و بیش متنیت دو اثر را مطمح نظر قرار می دهد. در واقع نگارنده، پس از ارایه تعاریفی از این مفاهیم، به بررسی کاربردهای بینامتنیت در دو متن می پردازد که از سویی ویژگی چندصدایی بودن آثار را نشان می دهد و از سویی دیگر، رابطه میان این متون با دیگر متون ادبی را مشخص می سازد. سپس، در مبحث بیش متنیت، به مقوله بازنویسی این نویسندگان از آثار دیگر ادیبان و همچنین دگرگونی و نوآوری های ایجاد شده توسط آنها در آثار مورد نظر می پردازد. در نهایت، این پژوهش دو هدف عمده را دنبال می کند: چگونه نقد ترامتنیتی ژنت بازنمود زن در ادبیات را در این دو اثر آشکار می سازد؟ و چگونه سیمون دوبوار و سیمین دانشور توانسته اند در آفرینش ادبی خویش باعث بهبود جایگاه زن در ادبیات شوند؟ در این نوشتار به مطالعه ارتباط میان متون می پردازیم و شاهد تعامل رویکردهای نقد ادبی نیز هستیم که این نکته پشتوانه نوآوری پژوهش نیز خواهد بود. واژه های کلیدی: بینامتنیت، بیش متنیت، چندصدایی، سووشون اثر دانشور، وانهاده اثر دوبوار، هویّت زنانه.

شرق در سفرنامه های ژان شاردن و کنت دو گوبینو
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  طاهره زاهدی   محمد جواد شکریان

در این حین از سفرنامه ها به عنوان ثمره ی سیاحان یاد می شودکه حاوی انبوهی از اطلاعات سیاسی، اجتماعی، علمی و مرتبط ومرتبط با تمدن سرزمین بازدید شده را در بر دارند. اهمیت این موضوع زمانی بیشتر می شود که ما بخواهیم فضای خودی را از منظر فرهنگی متفاوت بررسی کنیم. این موضوعات ما را بر آن داشت تا به تقابل دید گاههای دو نویسنده فرانسوی (ژان شاردن و کنت دو گوبینو) بپردازیم.

بررسی ترجمه دیداری-شنیداری و انتقال زبانی در دوبله سریال نردبام آسمان و زیر نویس فیلم گذشته
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  محمد کریمیان کلهرودی   زهره جوزدانی

ویژگی های ترجمه ی آثار سینمایی و سریال های تلویزیونی نیز مانند سایر ترجمه ها نیاز به بررسی علمی دارد. سال ها پیش نظریه پردازان عموماً به اهمیت ترجمه نوشتاری اصرار می ورزدند اما در نهایت، ترجمه شناسان آلمانی نظیر هانس ورمیر ضرورت به کارگیری حوزه های فنی و علمی را در ترجمه دیداری و شنیداری احساس کردند. از آن جا که مخاطبان تولیدات مختلف دیداری و شنیداری از قبیل سینما، فیلم و سریال های تلویزیونی نیز نسبت به عناصر زبانی این آثار دقت نظر داشته اند، باید به این مسئله توجه می شد که ترجمه دیداری و شنیداری فقط به مثابه یک واقعیت زبانی نبوده بلکه نیاز به عناصر فرا زبانی نیز دارد زیرا این عناصر در انتخاب مترجم بسیار تاثیر گذار هستند. در واقع ترجمه زیرنویس و دوبله نیازمند بکارگیری حوزه های مختلف فنی و علمی است و نقش مترجم در محصولات دیداری و شنیداری به نوبه ی خود مطالعه ای جامع می طلبد. با توجه به اهمیت موضوع و با تکیه بر نظریه های زبان شناسی و ترجمه شناسی در ترجمه آثار دیداری-شنیداری، به بررسی ترجمه سریال نردبام آسمان و فیلم گذشته می پردازیم. در این تحقیق بر مبنای روش ها، استراتژی ها و روش شناسی هایی که بر پایه تئوری معنا قرار دارند، به تجزیه و تحلیل موارد مطالعه می پردازیم تا نقاط قوت و ضعف دوبله و زیر نویس این آثار را مشخص کنیم.