نام پژوهشگر: افسون گودرزپور عراق

نقش حروف اضافه به عنوان پیشوند فعلی در واژه سازی زبان آلمانی (از حروف a تا m )
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  محسن توکل   محمد ظروفی

کلمه فعل از واژه یونانی verbum مشتق شده است، و در ترجمه به معنی مهمترین بخش یک گزاره (جمله) می باشد. فعل برای هر بیانی بخشی جدانشدنی به حساب آمده و از این جهت در تمام زبانها موجود است. یک فعل می تواند با توجه به شرایط موجود، مفاهیم همزمان در معانی متفاوتی مورد استفاده قرار بگیرد. هدف از نگارش این پایان نامه این است که برای مخاطب(زبان آموز آلمانی) در یک تقسیم بندی، افعال آلمانی را بر اساس معیارهای معنایی معرفی نموده، تا برای ایشان یک دید کلی راجع به ساختار افعال ایجاد شود. در قسمت اصلی پایان نامه به واژه سازی افعال آلمانی پرداخته شده و توجه خاصی نیز به پیشوند سازی، که رایج ترین نوع واژه سازی افعال آلمانی است، مبذول گردیده است. در ادامه حروف اضافه به عنوان پیشوند تقسیم بندی شده و توجه بیشتری به پیشوند های جدا شدنی از لحاظ زبان شناسی ، نحوی و به خصوص جنبه معنایی شده است. در پایان به حروف اضافه به عنوان پیشوند فعل در واژه سازی زبان آلمانی پرداخته که از حرف a تا m در این پایان نامه ذکر شده است.

ارائه راه کارهایی در واحد درسی آلمانی پایه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  سریناز دقیقی   افسون گودرزپور عراق

این پروژه به بررسی آماری واحد درسی جدید آلمانی پایه و وضعیت و نحوه تدریس فعلی آن می پردازد.هدف این پژوهش ارائه پیشنهاداتی برای یادگیری هر چه بهتر دانشجویان و تقویت تواناییهای چهارگانه آنان و افزایش انگیزه و خلاقیت ایشان در جهت کسب نتیجه بهتر می باشد.

بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با مثالی از کتاب (mutter, vater, ich und sie)اثر یورگ شوبیگر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  خاطره محمدی اصیل   افسون گودرزپور عراق

امروزه کتابهای زیادی درباره ی ترجمه ی متن های گوناگون چاپ می شود اما ادبیات کودک و نوجوان در کتابهای علمی ترجمه نادیده گرفته می شود، علی رغم اینکه این شاخه از ادبیات می تواند زمینه ای برای تبادل فرهنگی محسوب شود. در این کار نشان داده می شود که در ترجمه ادبیات کودک مشکلاتی پدید می آید که در علم ترجمه قابل حل می باشد. این کار از دو قسمت تئوری و عملی تشکیل شده است. در قسمت تئوری هم به بسیاری از مفاهیم مانند مفاهیم علمی ترجمه وهم به جایگاه ادبیات کودک و نوجوان در علم ترجمه اشاره شده است. بخش اصلی قسمت تئوری، ویژگی های ادبیات کودک و نوجوان و مشکلات خاص ترجمه ی آن را در بر می گیرد که در آن مشکلات فرهنگی مانند اسم حیوانات و گیاهان و غیره بررسی می شود. قسمت عملی با بیوگرافی کوتاهی از نویسنده آغاز می شود. در این قسمت اطلاعاتی راجع به تصویرگر، مترجم و مضمون کتاب کودک "مادر، پدر، من و او" در اختیار قرار می گیرد. بخش اصلی قسمت عملی، آنالیز ترجمه است که در آن می توان به مقایسه ی مثال هایی از متن های زبان مبدأ و مقصد پرداخت و در پی آن به نتایجی رسید.