نام پژوهشگر: جلیل اله فاروقی هندوالان

تحلیل گفتمان فیلم«درباره الی» پیرامون نوع نگاه به زن در جامعه ی ایران از منظر گفتمان انتقادی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  مریم رضایی   جلیل اله فاروقی هندوالان

چکیده نوع نگاه به «زن» در جامعه مسئله ی مورد پژوهش در اثر حاضر است. برای بررسی این موضوع دو عنصر سطحی نگری و قضاوت در ارتباط با «زن» در فیلم «درباره الی» مورد توجه قرار گرفته است. تاکنون نقدهای متعددی در زمینه ی فیلم «درباره الی» انجام شده است ولی از بعد تحلیل انتقادی گفتمان تاکنون به این موضوع پرداخته نشده است. بنابراین نگارنده توجه و تحلیل انتقادی گفتمان این فیلم را برای قشرهای مختلف مردم از جمله جامعه شناسان، زبان شناسان و پژوهندگان در این زمینه، فیلمنامه نویسان و دیگر علاقمندان ضروری و مفید دانسته است. این پژوهش نوع نگاه به «زن» در جامعه ، توجه به «جنسیت» در موقعیت های مختلف را در برش های کوچک فیلم با نگاهی انتقادی بررسی کرده است. توجه دقیق و جداسازی گفتمان های ویژه مطابق با پرسش پژوهش و فرضیه های درحال بررسی و سپس تحلیل متن های برگزیده با در نظر گرفتن عنصرهای سطحی نگری و قضاوت مورد نظر است. در نهایت مشخص شد که نگاه به «زن» در فیلم با توجه به موقعیت می تواند متفاوت باشد و اگر موقعیت نامطلوبی پیش آید، نگاه سنتی به جنسیت «زن» بهانه ای برای گریز از این تنگنا می باشد.

بررسی تاثیر ترجمه بر بهبود یادگیری مهارت های پایه ی زبان انگلیسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393
  حمیده محمدی   جلیل اله فاروقی هندوالان

ترجمه همواره بحث اصلی گفتگوها و جدل ها بر سر کاربرد آن به عنوان ابزاری معتبر و موثر در یادگیری زبان بیگانه بوده است. در ایران، ترجمه قربانی روش افراطی دستور- ترجمه بوده و تصوری به شدت منفی از نقش آن در آموزش و یادگیری زبان خارجی وجود دارد و اساسا استفاده از ترجمه به این منظور غیر ارتباطی تلقی می گردد. به نظر می آید نگرش عمومی در حال دگرگونی بنیادینی است و برخی پژوهشگران از آن به عنوان ابزار آموزشی مجاز در یادگیری زبان دوم یا بیگانه یاد می کنند و آن را شایسته ی بازگشت به عرصه ی آموزش زبان می دانند ( ویدوسن 1978: 18؛ هارمر1991: 61 ؛ الیس1992: 46). در این تحقیق، بر آنیم تا با بررسی نقش ترجمه در یادگیری زبان دوم یا بیگانه و تاثیر آن بر بهبود مهارت های پایه ی زبان انگلیسی، صاحب نظرانی را که به وجود یا عدم وجود نقش ترجمه در زبان آموزی قائلند به تفکری دیگر بار دعوت نماییم. روش پژوهش صورت گرفته، کمی و توصیفی، از نوع پیمایشی است. در این روش، نتایج بر پایه ی تحلیل آماری پرسشنامه، با استفاده از نرم افزار spss و از طریق روش های آماری توصیفی و استنباطی به دست می آید. افراد شرکت کننده در تحقیق، کلیه ی دانشجویان ترم آخر کارشناسی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی استان خراسان جنوبی، مشتمل بر 50 نفرهستندکه به یک پرسشنامه ی محقق- ساخته، با روایی و پایایی مناسب، پاسخ می دهند. در پایان، پس از تایید نرمال بودن داده ها با استفاده از نمودار q-q plot وآزمون شاپیرو-ویلک، داده ها به وسیله ی آزمون t تک نمونه ای، مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرد. نتایج حاصل نشان می دهد که ترجمه به عنوان یک راهبرد و تکنیک ترجیحی، مورد استفاده ی بسیاری از زبان آموزان قرار می گیرد و نقش موثری در زبان آموزی و بهبود مهارت های زبانی(به ویژه نوشتن و صحبت کردن) دارد.