نام پژوهشگر: نفیسه طاهرنژاد

به کارگیری مدل "هوس" برای نقد کیفیت ترجمه های فارسی موجود از یک کتاب داستان مخصوص کودکان
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  نفیسه طاهرنژاد   کوروش عاکف خلخالی

کودکان از جمله مخاطبان خاص ادبیات هستند. از این رو نوشتن و همچنین ترجمه برای آنها داری خصوصیات خاصی است که متمایز از خصوصیات ادبیات بزرگسالان می باشد. هنگامی که کودک خودش داستان را می خواند، در نظر گرفتن این خصوصیات خاص اهمیت بیشتری می یابد. ترجمه ای با کیفیت مناسب می تواند علاقه به مطالعه را در آن دسته از کودکانی که اولین سال های خواندن را تجربه می کنند، افزایش دهد.مسأله ی "سنجش کیفیت ترجمه" (tqa) از همان ابتدای ظهور، موضوع بسیاری از تحقیقات در مطالعات ترجمه قرار گرفت.بنابراین در این تحقیق تلاش شده است کیفیت دو ترجمه از داستانی برای کودکان، ماتیلدا، بر اساس مدل سنجش کیفیت ترجمه ی "جولین هوس"، سنجیده شود. بررسی داده ها بر اساس مدل "هوس" نشان داد که، علی رغم ترجمه ی ارزشمند طهماسبی)نشر مرکز(،ترجمه ی علیپور)نشر افق(مناسب تر است زیرا overt تر ترجمه شده است.این تحقیق نشان می دهد که مدل "هوس" می تواند ابزاری برای سنجش ترجمه توسط مترجمان و ناشران باشد.همچنین این مدل می تواند در کارگاه های ترجمه مورد استفاده ی دانشجویان مترجمی قرار گیرد تا ترجمه های با کیفیت خوب ایجاد شود.