نام پژوهشگر: پریناز هدایی

ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف در زبان مادری (فارسی)و کیفیت ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  پریناز هدایی   مسعود سید مطهری

پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی باعث نیاز بیش ازپیش انسانهابه ارتباط با یکدیگر و اطلاع از این پیشرفتها ودرنتیجه،دسترسی به ترجمه های کتابهاومتون گوناگون میشود.در این میان،کیفیت ترجمه به عنوان یکی از عوامل ضروری و حیاتی درانتقال پیام و محتوای متون زبان مبدأبه زبان مقصد بصورت مکتوب برشمرده میشود.براین اساس،پژوهشگر در این پژوهش، به بررسی ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی پرداخت.دراین خصوص،136دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در این پژوهش شرکت کردند.ابتدا،60نفر از آنها درمرحله استاندارسازی آزمون مهارتهای زبان انگلیسیelpe وسپس 76نفر دیگردراجرای این آزمون ونیز آزمونهای مهارت ترجمه و نگارش پاراگراف همکاری کردند.لازم به ذکر است که تصحیح ترجمه هاتوسط دودانشجوی فارغ التحصیل کارشناس ارشدمترجمی زبان انگلیسی به همراه پژوهشگرو همچنین تصحیح نگارش پاراگراف فارسی بوسیله سه دانشجوی فارغ التحصیل کارشناس ارشدزبان و ادبیات فارسی به انجام رسیدند.سرانجام، با استفاده ازنرم افزارspss،داده های بدست آمده موردتجزیه و تحلیل قرارگرفت.نتایج، بیانگروجود ارتباطی قابل توجه بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی بود. بعلاوه،نتایج نشان دادکه دانش مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی قابلیت پیش بینی کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی را داراست.به عبارتی دیگر، انتظارمی رود که دانشجویان با نمرات بالاتر در آزمون مهارت سازماندهی پاراگراف در زبان فارسی، نمرات بالاتری در آزمون ترجمه دریافت کند.