نام پژوهشگر: جلیل ا... فاروقی

بررسی ترجمه اشعاررابرت فراست به فارسی باتاکیدبر دیدگاه هرمنوتیکی پل ریکور
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  مریم قدرتی   حسن امامی

چکیده فارسی بررسی ترجمھ اشعار رابرت فراست بھ فارسی با تاکید بر دیدگاه ھرمنیوتیکی پل ریکور پل ریکور از مھمترین نظریھ پردازان ھرمنوتیک ادبی در پایان قرن بیستم ، معنا را کانون اصلی ھرمنوتیک می داند گرچھ بھ اعتقاد وی معنا ھمواره مستقیم نیست. ریکور، ھرمنوتیک را ھنر رمزگشایی از معنای غیر مستقیم می داند و تاکید می کند کھ نیاز بھ تفسیر بھ ویژه در ھنگام مواجھھ با چندمعنایی درنمادھا احساس می شود. درک اشعار رابرت فراست شاعر فیلسوف منش قرن بیستم بدون تفسیر امکان پذیر نمی باشد. اشعار وی حاوی نگاھھای فلسفی و انتقادی است. فراست استعاره را مھمترین ابزار شعرمعرفی می کند. با توجھ بھ ویژگی اشعار رابرت فراست و تاکید ریکور بر تفسیر نمادھا، بررسی ترجمھ این اشعار از دیدگاه ھرمنوتیکی پل ریکورامکان پذیر می شود. از آنجا کھ ھرمنوتیک از جملھ نظریھ ھای نقد ادبی است، تمایز گذاردن میان ھرمنوتیک ، نظریھ و نقد ادبی دشوار می نماید. نقد ادبی در جستجوی روشھایی بھ منظور رمزگشایی معنا برای تفسیر متن است و این رمزگشایی و تفسیر متن کانون علم ھرمنوتیک می باشد. متنی کھ در نقد ادبی بررسی می شود مدتھا از تولید آن گذشتھ است و شرایط اجتماعی و تاریخی آن بھ علاوه افکار مولف بھ آسانی در دسترس نمی باشد. ھرمنوتیک با غلبھ بر فاصلھ میان متن و مفسر آن، بھ خواننده در فھم متن ادبی کمک می کند بی آن کھ در پی بھ قاعده درآوردن فھم باشد. در این تحقیق، ترجمھ اشعار رابرت فراست از دیدگاه ھرمنوتیکی پل ریکور بررسی می شود. کلیدواژه ھا:پل ریکور، ھرمنوتیک، تفسیر، رابرت فراست، نقدادبی، ترجمھ

تحلیل فرمالیستی منتخبی از اشعار دفتر اول آیینه های ناگهان قیصر امین پور
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  شهره ره انجام   حسن امامی

چکیده آثار ادبی از جوانب مختلفی قابل نقد و بررسی هستند و مکاتب متعددی برای تحلیل آن ها وجود دارد. یکی از این مکاتب فرمالیسم است که اهمیت ویژه ای در آغاز جریانی تازه در نقد و ادبیات دارد. از آن جا که هدف اصلی ادبیات به عنوان یک هنر ایجاد لذت در خواننده است و در سه شعر منتخب از قیصر امین پور این تاثیر گذاری مشهود است بررسی دلایل این زیبایی با تکیه بر روشی علمی که در اینجا روشی فرمالیستی است مساله ی اصلی این پژوهش خواهد بود. در تحلیل های انجام شده اشعار بعد از تقسیم بندی بر طبق مضمون کلی به بخش های مختلف از سه جنبه ی زبانی معنایی، نحوی، و آوایی بررسی شده اند. البته در پایان یک تحلیل کلی ازدید گاه زیبایی شناسی نیز ارائه گردیده تا بیش از پیش ارتباط فرمالیسم و زیبایی شناسی را نشان دهد. انجام تحلیلی از این نوع که به طور همزمان به بررسی جنبه های مختلف زبان شناسی و زیبایی شناسی یک اثر بپردازد علاوه بر اینکه دلایل موفقیت آن را مشخص می کند، می تواند زمینه ساز خلق آثاری جدید در گام بعدی با استفاده از این یافته ها باشد. در این پایان نامه با انجام بررسی های فرمالیستی بر روی سه شعر از قیصر امین پور کفایت فرم برای انتقال محتوا مشخص شد. علاوه بر این مشاهده شد که چگونه با تغییرات در فرم به صورت هدفمند می توان به زیبایی اثر کمک کرد. آشنایی زدایی یا همان تغییر الگو ها ی زبانی نیز در همه ی جوانب زبانی مشاهده گردید. بدین ترتیب در این پایان نامه دلایل زیبایی سه شعر از قیصر امین پور با استفاده از یک روش فرمالیستی مورد تحلیل قرار گرفت که دو علم زبان شناسی و زیبایی شناسی را در نقطه ی مکتب فرمالیسم به یکدیگر متصل کرد.

ترجمه ماشینی گروه اسمی از انگلیسی به فارسی بر اساس روش ترکیبی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393
  فهیمه خامسی   جواد صدری

امروزه، پیشرفت روز افزونی در کیفیت ترجمه ماشینی در سرتاسر دنیا صورت گرفته است، اما متاسفانه در کشور ما محققین به طور جدی وارد این حوزه تحقیقاتی مهم نشده اند و هنوز، پتانسیل قابل توجه ای برای بهبود کیفیت ماشین ترجمه در زبان فارسی وجود دارد. وجود رویکردهای مختلفی برای ترجمه ماشینی از جمله روشهای قاعده محور، آماری، ترکیبی و ... باعث شده است که رغبت فراوانی، جهت یافتن بهترین ترجمه با ترکیب خروجی یک سیستم با سیستم دیگر ایجاد گردد. پروژه حاضر در صدد است سیستمی ترکیبی برای ترجمه ماشینی گروه اسمی از انگلیسی به فارسی با ترکیب روشهای قاعده محور و آماری ارائه دهد. نتایج مثبت روشهای ترکیبی در زبانهای دیگر، ما را بر آن داشت تا از روش پس-ویرایشگر اتوماتیک برای ویرایش ترجمه خروجی ماشین قاعده محور، استفاده کنیم. برای دستیابی به این هدف، ماشین قاعده محور، جهت ترجمه گروه اسمی، طراحی شد و ماشین پس_ویرایشگر اتوماتیک نیز در سطح آزمایشگاهی طراحی و اجرا گردید. نتایج حاصله از این بررسی نشان داد که کیفیت خروجی ماشین ترجمه، در سطح گروه اسمی بهبود یافته است و انتظار می رود که این سیستم بتواند در سطح جملات ساده و یا پیچیده نیز، نتایج قابل قبولی را ارائه نماید.