نام پژوهشگر: مریم خارچینه

مقایسه ترجمه قرآن کریم ( از ترجمه های محمد مهدی فولادوند و علی موسوی گرمارودی 15 جزء اول)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سمنان - دانشکده علوم انسانی 1391
  مریم خارچینه   بهنوش اصغری

چکیده موضوع این پایان نامه مقایسه دو ترجمه ی قرآن کریم محمد مهدی فولادوند و علی موسوی گرمارودی از 15جزءاول است این پژوهش مشتمل بر 3 فصل است که در فصل اول به ریشه شناسی ترجمه، مفاهیم لغوی ترجمه، ارکان ترجمه، ابعاد ترجمه، انواع ترجمه،پیشینه ترجمه قرآن، اهمیت و ضرورت ترجمه قرآن، آرای مخالفان ترجمه قرآن، ادله موافقان ترجمه قرآن، ترجمه های قبل از انقلاب،ترجمه های بعد از انقلاب، تأثیر دانش های مترجم در ترجمه قرآن، تأثیر دانش فقه در ترجمه قرآن، تأثیر دانش تفسیر در ترجمه قرآن، تأثیر واژه شناسی در ترجمه قرآن، تأثیر علوم تجربی در ترجمه قرآن، شرایط مترجم قرآن کریم، درباره مترجم، شرایط مترجم قرآن کریم، شرایط ترجمه قرآن از دیدگاه آیت الله خوئی، ترجمه قرآن و پیشنیازهای آن پرداخته ایم. و در فصل دوم به زندگی نامه فولادوند و گرمارودی و بیان آثار آن ها پرداخته شده است و در فصل سوم ترجمه های فولادوند و گرمارودی از لحاظ لغوی، صرفی،نحوی، بلاغی مورد بررسی قرار گرفته است. از آن جایی که ترجمه ی قرآن کریم، کاری پر زحمت و دقیق است و حتی از تفسیر قرآن نیز دشوارتر است، مترجم قرآن لازم است که شرایط یک مفسر (همچون دانستن ادبیات عرب، لغت، فقه، اصول، تاریخ،آگاهی از علوم تجربی و ...)دارا باشد و علاوه برآن دقتهای زیادی در زمینه ی زبان مقصد و علائم نگارشی و یکسان سازی ترجمه بنماید. از این رو لازم است ترجمه قرآن به صورت جمعی صورت گیرد تا هر کدام از افراد گروه بتواند در یک علم و یا یک بعد ترجمه دقت و کنترل لازم را مبذول دارند. کلید واژه ها: قرآن، گرما رودی، فولادوند، مترجم، ترجمه