نام پژوهشگر: مهسا اقاجری

نقدی بر سه ترجمه از رباعیات خیام(ژان-باپتیست نیکولا- ابوالقاسم اعتصام زاده- ژیلبرت لازار)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  مهسا اقاجری   محمد زیار

رساله حاضر به نقد سی رباعی ترجمه شده به زبان فرانسه از رباعیات خیام می پردازد که میان سه مترجم با نام های ژان-باپتیست نیکولا? ابوالقاسم اعتصام زاده و ژیلبرت لازار مشترک هستند. هدف ما از تحقق این بررسی معرفی جنبه تطبیقی این سه ترجمه می باشد. ما آرایه های ادبی و ساختار های ارائه شده (شعری یا آزاد) را مورد بررسی قرار داده ایم و سپس لغات و اصطلاحاتی که توسط این سه مترم نصبت به اصلشان در رباعی انتخاب شده است را تحلیل کرده ایم. و در نهایت دیدگاهی تطبیقی را در رابطه با این تحلیل ها معرفی کرده ایم. در واقع ما این فرضیه ها را در بررسی خود به کار برده ایم: که هیچ ترجمه ای کامل نیست و اینکه همواره می توان آن ها را بهبود بخشید. که دلمشغولی و نگرش مترجم تاثیر مستقیمی بر روی ترجمه او دارد. واژه های کلیدی: دیدگاه انتقادی. یاختار های شعری. نقد تطبیقی.