نام پژوهشگر: محمد مهدی روحانی سروستانی

نظریه اسکوپوس و استراتژی های ترجمه عناصر فرهنگی در مجموعه یکی بود یکی نبود اثر جمالزاده از فارسی به انگلیسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  محمد مهدی روحانی سروستانی   منصور کوشا

چکیده ترجمه به صورت یک فعالیت فرهنگی در آمده است که نقش مهمی در زندگی بشر ایفا می کند. با پیدایش نظریه اسکوپوس، ترجمه عملی هدفمند تلقی می شود که برای مخاطبی خاص و با هدفی خاص بوجود می آید. هدف ترجمه تعیین کننده استراتژی های ترجمه عناصر مختلف متن است. هدف این تحقیق مطالعه کاربرد نظریه اسکوپوس در متون ادبی ترجمه شده از فارسی به انگلیسی و نیز بررسی تاثیر هدف ترجمه بر استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی این متون می باشد. در نتیجه، مجموعه یکی بود یکی نبود نوشته سید محمد علی جمالزاده و نسخه های ترجمه شده آنها به زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت. نخست عوامل فرامتنی در هر دو متن مبدا و مقصد مشخص و سپس عناصر فرهنگی در هر دو متن جمع آوری و مقایسه گردید تا نوع استراتژی بکار رفته در هر مورد مشخص شود. نتایج نشان داد که نظریه اسکوپوس در متون ادبی کاربرد داشته و هدف ترجمه، تاثیر بسزایی در انتخاب استراتژی های ترجمه عناصر فرهنگی این متون دارد.