نام پژوهشگر: الهه محمدخانی

نقد ترجمه ی گلستان سعدی (ترجمه های آندره دوریه و شارل دفرمری)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  الهه محمدخانی   مرتضی بابک معین

رساله ی حاضر به مطالعه ی نقد تطبیقی ترجمه ی گزیده هایی از گلستان سعدی می پردازد که توسط آندره دوریه و شارل دفرِمری به فرانسه صورت گرفته است. هدف ما از تحقق این بررسی معرفی یک نقد ترجمه سیستماتیک از یکی از شاهکارهای ادبیات فارسی بوده است. برای تحلیل این ترجمه ها از آنچه برمن به عنوان گرایشهای تحریفی یاد میکند، بهره برده ایم. این نظریات در کتابش موسوم به la traduction et la lettre ou l’auberge du lointain ارائه شده اند. ما از این نظریه ها به عنوان معیارها و فرضیه هایی برای پیش برد این رساله استفاده کرده ایم. در واقع، ما این فرضیه ها را در بررسی خود به کار برده ایم: که هیچ ترجمه ای کامل نیست و اینکه همواره می توان آن را بهبود بخشید، و همچنین معرفی گرایشهای تحریفی از سوی برمن اولین گام به سوی نقد سیستماتیک به شمار می رود.