نام پژوهشگر: غلامرضا شکرانی

نقدی بر سه ترجمه از رباعیات خیام(ژان-باپتیست نیکولا- ابوالقاسم اعتصام زاده- ژیلبرت لازار)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  مهسا اقاجری   محمد زیار

رساله حاضر به نقد سی رباعی ترجمه شده به زبان فرانسه از رباعیات خیام می پردازد که میان سه مترجم با نام های ژان-باپتیست نیکولا? ابوالقاسم اعتصام زاده و ژیلبرت لازار مشترک هستند. هدف ما از تحقق این بررسی معرفی جنبه تطبیقی این سه ترجمه می باشد. ما آرایه های ادبی و ساختار های ارائه شده (شعری یا آزاد) را مورد بررسی قرار داده ایم و سپس لغات و اصطلاحاتی که توسط این سه مترم نصبت به اصلشان در رباعی انتخاب شده است را تحلیل کرده ایم. و در نهایت دیدگاهی تطبیقی را در رابطه با این تحلیل ها معرفی کرده ایم. در واقع ما این فرضیه ها را در بررسی خود به کار برده ایم: که هیچ ترجمه ای کامل نیست و اینکه همواره می توان آن ها را بهبود بخشید. که دلمشغولی و نگرش مترجم تاثیر مستقیمی بر روی ترجمه او دارد. واژه های کلیدی: دیدگاه انتقادی. یاختار های شعری. نقد تطبیقی.

بررسی ترجمه ی صناعات بدیعی از فارسی به فرانسه در اشعار انتخابی حافظ
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  تکتم نصیری محلاتی   غلامرضا شکرانی

ترجمه ی شعر یکی از پیچیده ترین حوزه های ترجمه است. این دشواری و پیچیدگی ریشه در انتخاب شعر به عنوان قالب، زبان ادبی و سبک خاص شاعر در بیان افکار و اندیشه هایش دارد. علاوه بر این نباید نقش استفاده از صناعات ادبی را در بروز چنین دشواری هایی نادیده گرفت. از آنجایی که صناعات ادبی بخشی از سبک نویسنده و ابزاری برای آفرینش ادبی محسوب می شوند، چگونگی ترجمه ی این صناعات نقش مهمی را در ترجمه ی یک اثر ادبی از زبانی به زبان دیگر ایفا می کند. در این پایان نامه سعی بر آن است که با توجه به تئوری های ترجمه ی آنتوان برمان و با بهره گیری از گرایش های تغییر شکل دهنده ی متن به بررسی ترجمه ی صناعات ادبی بپردازیم تا راهی برای ترجمه ی بهتر صناعت ادبی ارائه شود. برای این منظور دیوان حافظ به عنوان یکی از عالی ترین نمونه های نظم فارسی انتخاب شده و ترجمه ی پنج صنعت پر بسامد در ادبیات فارسی (تشبیه، استعاره، مجاز، کنایه و ایهام) در ترجمه ی موجود از اشعار حافظ، به قلم شارل هانری دو فوشه کور و ژیلبر لازار مقایسه و بررسی شده اند.

ترجه کتاب " سلطان گل زرد "
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  هدی صداقت   محمد زیار

در گذشته های فراموش شده کنار شهری کوچک و دشتی بزرگ خارکنی خانه گرم و راحتی ساخته بود و با دخترش نگار زندگی می کرد. نگار دختری مهربان و مشکل پسند است که پرستاری از پدر پیرش را به ازدواج ترجیح میدهد. اما سلطان گل زرد پادشاه سرزمین دیوها دلبسته نگار میشود.از او میخواهد تا در کنار هم برای رهایی دیوهای بی آزار از دست هیولاهای بی رحم تلاش کنند. تا هم دیوها و هم آدمها عاقبت بتوانند خوش و خرم زندگی کنند

دستاوردهای روانشناسی شناختی وساختگرا درآموزش زبان خارجی فرانسه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1394
  نازنین قاسمی ورنامخواستی   غلامرضا شکرانی

این÷ایان نامه به بررسی نقش روانشناسی شناختی در آموزش زبان فرانسه می÷ردازدوبه این موضوع را در متدهای قدیمی مانند موژه تا متدهای نوین مانند نووتاکسی مورد بررسی قرارمیدهد.