نام پژوهشگر: مصطفی شبانی پور

بررسی استرات‍‍ژی های واژه گزینی و واژه سازی در ترجمه ی اصطلاحات تخصصی روانشناسی از انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مصطفی شبانی پور   حسین وحید دستجردی

ترجمه ی واژگان تخصصی حوزه های مختلف علمی همواره چالشی عظیم پیش روی مترجمان بوده است. امروزه با رشد روزافزون علم، اصطلاحات و مفاهیم جدیدی در زبان های مختلف در حال ساخته شدن است. به منظور اشاعه ی دستاوردهای علمی درجهان لازم است این اصطلاحات به زبان های مختلف راه یابند. این پژوهش از نوع توصیفی بوده و به مطالعه ی ترجمه ی اصطلاحات تخصصصی حوزه ی علم روانشناسی پرداخته و دو هدف را دنبال می کند. در گام نخست تلاش خواهد شد راهبردهای گوناگون ترجمه ای را که لغتنامه های انگلیسی-فارسی به منظور ارائه ی معادل های فارسی لازم برای اصطلاحات تخصصی روانشناسی مورد استفاده قرار داده اند شناسایی و مورد مطالعه قرار گیرد. بدین منظور مدل پیشنهادی وینای و داربلنت (1958) در سطح واژگان مورد استفاده قرار خواهد گرفت. سپس، در گام دوم، با استفاده از مدل پیشنهادی پیچت و دراسکاو (1985) تلاش خواهد شد شیوه های واژه سازی مورد استفاده در ساخت معادل های ارائه شده برای واژگان انگلیسی روانشناسی مورد مطالعه و بررسی قرار گیرد. داده های مورد استفاده در این پژوهش شامل 200 واژه ی تخصصی انگلیسی روانشناسی مستخرج از یک فرهنگ انگلیسی اصطلاحات روانشناسی به همراه 694 معادل فارسی ارائه شده برای این اصطلاحات توسط سه فرهنگ انگلیسی- فارسی روانشناسی است. یافته های پژوهش بیانگر مشکلاتی است که مترجمان ممکن است در ترجمه ی اصطلاحات تخصصی روانشناسی از زبان انگلیسی به فارسی به آنها روبرو شوند. همچنین نتایج تحقیق نشان می دهد که کدامیک از راهبردهای ترجمه دارای بیشترین بسامد استفاده در فرایند معاد یابی برای واژگان تخصصی روانشناسی بوده و کدامیک از شیوه های واژه سازی دارای بیشترین استفاده در فرایند ساخت معادل های لازم برای این واژگان تخصصی بوده است.